作业帮 > 英语 > 作业

英语单词就是这么诡异.最近看到一个单词叫abask,副词,意思是 暖洋洋的.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 11:04:39
英语单词就是这么诡异.最近看到一个单词叫abask,副词,意思是 暖洋洋的.
但是却查不到一个例句.所以我认为the sun is shining the land abask就是太阳暖洋洋地照射着大地.但是我不敢肯定,于是我用有道翻译一下,结果查到“太阳照耀著土地abask
狂晕!大家觉得abask可以像我这个例句这样用吗?
abask 是副词,意思是 in the sunshine; basking.
虽然不很常见,但 abask 是对的,和 wash => awash 有相同语法.
不过我倒认为你的句子或者这样说比较好:
The land is abask in the sunshine.
(小心你的英语老师可能不同意我的看法.)
再问: 我不太敢采纳。因为没有例子可以证明abask是体现太阳的“暖他”作用还是大地的“温暖”感受。所以我觉得有些英语单词单纯翻译一个中文意思是很不够的,可能产生歧义。我觉得至少要把abask翻译成“暖洋洋地”(使他人温暖)或“暖洋洋地”(自我感受)
再答: bask, basking, abask 都有 “晒太阳”, “取暖” 之意。 要加 “暖洋洋” 要这样说: abask in the warmth of the sunshine.