作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译just when most literary fiction reads like an endless me

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 12:16:57
英语翻译
just when most literary fiction reads like an endless meditation on how many neurotics can dance on the head of a pin ,along comes Michael Cunningham‘s wildly ambitious,brave new novel Specimen Day.Like Cunningham’s 1998 Pulitzer Prize winner,The Hours,which presents three novellas connected through Virginia Woolf‘s Mrs.Dalloway.Specimen Days pulls three stories together through the work of Walt Whitman.
翻译器的就省省吧 麻烦大侠稍微讲解一下句式结构 还有小说 人名等可以不用翻译
就在大多数的作品读起来就像我们在没完没了地陷入沉思,到底有多少个神经病可以在针尖上跳舞的时候,出现了Michael Cunningham充满野心而又勇敢无畏的新小说Specimen Day.类似于 1988年为Cunningham赢得普利策奖的小说The Hours,这部作品收集了三个故事,通过Virginia Woolf‘s的小说Mrs.Dalloway联系在一起,Specimen Days 也是通过Walt Whitman的作品把三个故事揉合到一起.
这句话中,just when most literary fiction reads like an endless meditation on how many neurotics can dance on the head of a pin 是时间状语,正在.的时候,along comes是倒装用法,原句是:Michael Cunningham‘s wildly ambitious,brave new novel Specimen Day comes along.后面那个长句中,Specimen Days pulls three stories together through the work of Walt Whitman(这句话前应该是逗号)是主句,like后面那一长串都是充当状语,表示与主句类似的情况.
再问: 高人呀!不过,我又看了 是句号,难道是书错了?
再答: 我觉得是啊,你看看这个句子,Like Cunningham’s 1998 Pulitzer Prize winner, The Hours, which presents three novellas connected through Virginia Woolf‘s Mrs. Dalloway这个不是一个完整的句子吧,没有主谓宾,这句话主要是说后面那个“Specimen Days 通过Walt Whitman的作品把三个故事揉合到一起”,前面Like...是拿来作类比的,跟“时时刻刻”这部作品的手法类似,你理解一下,就会同意我的看法的。
再问: 对对对 刚才就发现了 上了个厕所 回来你就给答案了 我就不知道干嘛前面一句要倒装 是 come along的特殊用法吗?还是想强调?
再答: 这里应该是为了句子读起来更平衡吧,否则两大串,最后一个动词,你换下试试,怪怪的 当然,强调也是有的,本来这样的句子都是有这两种用途