作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译It has sometimes been saidthat the overriding purpose of

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 04:14:33
英语翻译
It has sometimes been saidthat the overriding purpose of any translation should be to achieve ‘equivalenteffect’,i.e.to produce the same effect (or one as close as possible )on thereadership of the translation as was obtained on the readership of theoriginal.(This is called the ‘equivalent response’ principle.Nida calls it‘dynamic equivalence’.) As I see it,‘equivalent effect’ is the desirableresult,rather than the aim of any translation,bearing in mind that it is anunlikely result in two cases:(a) if the purpose of the SL text is to affectand the TL translation is to inform (or vice versa); (b) if there is apronounced cultural gap between the SL and the TL text.
有人认为对于所有的翻译,其最主要的目的就是去实现“等效”.也就是说,翻译后的文章对读者产生的效果与原文产生的效果要相同或者相近.(这被称为“相同反应”原则.奈达称之为“动态等价”.)在我看来,无论你所认为的翻译的理想状态是什么,译文若能做到“等效”就是最好的了.当然,我们要考虑在以下这两种情况下,要做到“等效”似乎是不太可能的:①原文文本的目的是去影响他人而译文的则是去告知信息,反之亦然;②在原文与译文间存在着明显的文化差异.
1、前半部分基本同意(第一句的“有时”不说也问题不大,还有奈达的那个术语不清楚是否有固定的译法,但我觉得你翻的也没问题).
2、对于 As I see it,‘equivalent effect’ is the desirable result,rather than the aim of any translation,bearing in mind...这部分,我的理解和你有点差别,我理解作者想表达的是:
【在我看来,“等效”只是翻译的理想状态,不可能要求每一个翻译活动都以等效为目的,因为我想到,在下面两种情况下,等效就不太可能达到:.】
供参考.