求翻译这首小诗 艾米莉·狄金森的 蛇
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/14 04:46:55
求翻译这首小诗 艾米莉·狄金森的 蛇
Snake
A narrow fellow in the grass
Occasionally rides;
You may have met him, -did you not?
His notice sudden is.
The grass divides as with a comb,
A spotted shaft is seen;
And then it closes at your feet
And opens further on.
He likes a boggy acre,
A floor too cool for corn.
Yet when a child, and barefoot,
I more than once, at morn,
Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun, -
When, stooping to secure it,
It wrinkled, and was gone.
Several of nature's people
I know, and they know me;
I feel for them a transport
Of cordiality;
But never met this fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And zero at the bone.
Snake
A narrow fellow in the grass
Occasionally rides;
You may have met him, -did you not?
His notice sudden is.
The grass divides as with a comb,
A spotted shaft is seen;
And then it closes at your feet
And opens further on.
He likes a boggy acre,
A floor too cool for corn.
Yet when a child, and barefoot,
I more than once, at morn,
Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun, -
When, stooping to secure it,
It wrinkled, and was gone.
Several of nature's people
I know, and they know me;
I feel for them a transport
Of cordiality;
But never met this fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And zero at the bone.
有时在草丛里驰骋
你可能见过,是不?
他的出现,很突兀
草儿像被梳子分开
现出利箭带斑
然后在你的脚边合拢
又一路打开向前
它喜欢潮湿的地盘
泥土要凉得不生五谷
但当年小孩时,赤着足
我曾多次在上午
走过,当它是阳光里
摊开的绳鞭
想弯腰把它拾起
它却蜷缩,然后不见
自然界好些人士
我也认识,他们对我也熟悉
他们让我心里涌起
一片真情实意
但每次碰见这个家伙,
不管是有伴,还是单独
总是呼吸急促
还冰凉侵骨
你可能见过,是不?
他的出现,很突兀
草儿像被梳子分开
现出利箭带斑
然后在你的脚边合拢
又一路打开向前
它喜欢潮湿的地盘
泥土要凉得不生五谷
但当年小孩时,赤着足
我曾多次在上午
走过,当它是阳光里
摊开的绳鞭
想弯腰把它拾起
它却蜷缩,然后不见
自然界好些人士
我也认识,他们对我也熟悉
他们让我心里涌起
一片真情实意
但每次碰见这个家伙,
不管是有伴,还是单独
总是呼吸急促
还冰凉侵骨