作业帮 > 英语 > 作业

很简单,只要问你行不行?!

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 17:24:07
很简单,只要问你行不行?!
是这样的,我在美国,现在要写篇大学入取文章了,我想写来美国多年的...辛苦吧.
有一句话不知道这样写对不对, 我想说
“当我看着我爸,我发现时间以慢慢的磨蚀他”
“As I studied my dad's face, I noticed how much time had abraded him" 请问这个“abrade”这个词适合吗? 我比较希望用不同的单词,如果语言太过平凡,我怕他们不喜欢. 如果这词不行,请告诉我个行的
1L - impresion? 意思是impression吧, 不过是个noun,行不通
2L- 一级 - 直接无视
3L —可能我肤浅,没怎么听过这样的比喻过
4L-考虑ing -就简单点了
楼主好,我谈三点~
1,我觉得COPchen的翻译就很妥当.
时间磨蚀父亲的面庞,意思就是说父亲为了维持整个家,而经历的磨难.我觉
得翻译是用不同的表达方式表达同样的意思,不必拘泥句子中的个别结构.
意思出来了,形式换换也未尝不可.
2,如果楼主执拗于磨蚀这个词本身的推敲,abrade的近义词就是erode,
fray...
3,汉语中你说“时间磨蚀了一个人的面庞”,大家可以理解是这个人满面风
霜,饱经忧患.单就英文而言,这样的表述是否能人别人意会,我还真不太清
楚.要是我写,如下——
when I keep a watchful eye on my farther,there appears a careworn look on his face.