作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Speaking of translation,we tend to think of Yan Fu who a

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 01:33:44
英语翻译
Speaking of translation,we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria,namely,”faithfulness,expressiveness and elegance”.Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary,old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.“Faithfulness” first refers to the content of the original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.Faithfulness also includes the keeping of the original style,as Mr.Lu Xun put it “keep the full flavor of the original work”.
说到翻译,我们倾向于认为,严复首先提出并支持翻译的三字原则:信、达、雅.严复的“信”表示完整的传达和表述句子的愿意和想法.他的“达”要求翻译过程中,不要有任何语法错误和语意不清.但是,他的“雅”不太实用,因为雅参考的是汉代以前的古典中文.严复认为只有汉代以前的古汉语能被成为优雅,古词汇和古代的语言结构才能原汁原味的表达句意.“信”是参考原文的工作,翻译者必须带来准确和完整的翻译,不要扭曲、随意添加,或者删减原文.信也包括,保持原文结构,就像鲁迅说的:保留文章本身的味道.
全手翻,这个是讲翻译的,所以我想尽我所能,翻译的好些,