作业帮 > 语文 > 作业

凌乱舞步 这四个字,最好翻译起来能唯美点,别闹出笑话.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/24 09:05:48
凌乱舞步 这四个字,最好翻译起来能唯美点,别闹出笑话.
首先“舞步”的英文表达是 dance moves
这里的“凌乱”个人感觉并不是说乱,而是一种美的表现.
英文中有个词叫 chaos ,意思是“混沌,混乱,无秩序”,已经上升到了哲学范畴,个人感觉比较贴合愿意.
因此“凌乱舞步”可翻译为:dance moves in chaos 或 chaotic dance moves
有点唯美的感觉,不知道您感觉如何.
个人意见,仅供参考.
不明白的可继续提问,欢迎一起讨论.
再问: 首先谢谢您的回答,很用心。您觉得用Disorderly这个词如何?
再答: Disorderly 不太合适吧,通常指“紊乱的”,是从disorder派生的,多用于身体上的,比如医学方面的“功能紊乱,身体失调”等,感觉上比较偏贬义一点。 如果想表达中性的,还是chaotic较合适。 不过,只是起个名字而已,更多的还是看个人喜好了,自己起的名字,没人会有意见的,呵呵。这里只是给个参考,提供一个思路。
再问: 因为是网站用到的名字,所以稍微要那么严谨点。以后方方面面会涉及到。要是自己取名就无所谓了。
再答: 那就不要用Disorderly了,太直白了,没有文艺的感觉。Chaotic还是挺好的。