作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译I was born in Tuckahoe,Talbot Country,Maryland.I have no

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 19:04:45
英语翻译
I was born in Tuckahoe,Talbot Country,Maryland.I have no accurate knowledge of my age,never having seen any authentic record containing it.By far the larger part of the slaves knows as little of their age as horses know of theirs,and it is the wish of most masters within my knowledge to keep their slaves thus ignorant.I do not remember having ever met a slave who could tell of his birthday.They seldom come nearer to it than planting-time,harvesting,springtime,or falltime.A lack of information concerning my own was a source of unhappiness to me even during childhood.The white children could tell their ages,I could not tell why I ought to be deprived of the same privilege.I was not allowed to make any inquires of my master concerning it.He considered all such inquires on the part of a slave improper and impertinent.The nearest estimate I can give makes me now between twenty-seven and twenty-eight years of age.I come to this,from hearing my master say,some time during 1835,I was about seventeen years old.My mother was named Harriet Bailey.She was the daughter of Isaac and Betsey Bailey,both colored,and quite dark.My mother was of a darker complexion than either my grandmother or grandfather.My father was a white man.The opinion was also whispered that my master was my father; but of the correctness of this opinion,I know nothing; the means of knowing was withheld from me.My mother and I were separated when I was but an infant-before I knew her as my mother.It is a common custom,in the part of Maryland from which I ran away,to part children from their mothers at a very early age.Frequently,before the child has reached its twelfth month,its mother is taken from it,and hired out on some farm a considerable distance off,and the child is placed under the care of an older woman,too old for field labor.
累死我了= =
负责任地说,木有机译.但是肯定不够地道T,T能力所限~
我出生在马里兰州塔伯特城的塔卡霍.我不知道我的确切年龄,我从没见过任何有关我年龄的可靠记录.到目前为止,大多数奴隶们都对自己的年龄知之甚少,而据我所知,大多数奴隶主都希望他们能一直这么无知下去.我不记得曾见过能说出自己生日的奴隶.相较而言,种植、收获、春季或秋季的时间与他们联系更紧密.对于我自己的一知半解是我不开心的根源,甚至是在我孩提时期.白人孩子们都知道他们的年龄,我不知道为什么我却要被剥夺这样的权力.我不许对主人提出任何关于我年龄的询问.他认为所有这类的询问对于一个奴隶而言是不当而无礼的.我能做的最接近的估计是我现在二十七到二十八岁.我知道这些,是听我主人说,在1835年的某个时候,我大概十七岁.我的母亲叫Harriet Bailey.她是Isaac和Betsey Bailey的女儿,他们都是有色人种,而且是黑人.我母亲比我的祖母或爷爷的肤色都更暗.我的父亲是一个白人.有流言说我的主人就是我的父亲;但对于这种观点的准确性,我无从知道;而能够知道这些的途径对我都隐瞒了.在我还仅仅是个婴儿的时候,我和母亲就被分开了——在我知道她是我母亲之前.在马里兰州,那个我逃离的地方,在孩子们很小的时候就让他们与母亲分离是司空见惯的习俗.通常情况下,孩子满岁之前,他的母亲会被带走,受雇于某个离孩子相当远的农场,而孩子则由那些衰老得无法再下田劳作的老妇照料.