英语翻译如题.特别是a divergent member of不知道怎么翻译才顺.
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 16:16:30
英语翻译
如题.特别是a divergent member of不知道怎么翻译才顺.
如题.特别是a divergent member of不知道怎么翻译才顺.
NSAID activated gene-1 (NAG-1) is a divergent member of the TGF-β superfamily怎么翻译啊?
参考译文:已被激活的非甾体抗炎药的第一号基因(NAG-1) 【主语】 是 转化生长因子-β
(分类)群的一个不同的成员(或者成分)【表语】.
说明:activated是过去分词作定语修饰紧挨前面的名词“NSAID”,NSAID是名词作定语修饰后面的名词“gene-1 (NAG-1)”,于是NSAID activated gene-1 (NAG-1)翻译成:已被激活的非甾体抗炎药的第一号基因(NAG-1); is a divergent member----意思是:是一个不同的成员,of the TGF-β superfamily 意思是“转化生长因子-β总科的”,注意,英语结构式:A of B ,假如A和B都是不同的名词,那么,翻译成汉语的顺序就需要倒装,翻译成:B 的A ,例如,map of China (中国地图),(但是,A 是具体的“量词”的除外,例如:a piece of paper:一张纸 】
参考词典:(1) NSAID ------abbr.非甾体抗炎药(nonsteroidal anti-inflammatory drug)
(2) TGF-β----- 转化生长因子-β
(3)superfamily-----N a taxonomic group that is a subdivision of a suborder .
再问: 似懂非懂的样子
再答: 主要结构就是主谓宾结构:一号基因(NAG-1) 是 一个成员。最最简洁的中心结构就是------> gene-1 (NAG-1) is a divergent member .
参考译文:已被激活的非甾体抗炎药的第一号基因(NAG-1) 【主语】 是 转化生长因子-β
(分类)群的一个不同的成员(或者成分)【表语】.
说明:activated是过去分词作定语修饰紧挨前面的名词“NSAID”,NSAID是名词作定语修饰后面的名词“gene-1 (NAG-1)”,于是NSAID activated gene-1 (NAG-1)翻译成:已被激活的非甾体抗炎药的第一号基因(NAG-1); is a divergent member----意思是:是一个不同的成员,of the TGF-β superfamily 意思是“转化生长因子-β总科的”,注意,英语结构式:A of B ,假如A和B都是不同的名词,那么,翻译成汉语的顺序就需要倒装,翻译成:B 的A ,例如,map of China (中国地图),(但是,A 是具体的“量词”的除外,例如:a piece of paper:一张纸 】
参考词典:(1) NSAID ------abbr.非甾体抗炎药(nonsteroidal anti-inflammatory drug)
(2) TGF-β----- 转化生长因子-β
(3)superfamily-----N a taxonomic group that is a subdivision of a suborder .
再问: 似懂非懂的样子
再答: 主要结构就是主谓宾结构:一号基因(NAG-1) 是 一个成员。最最简洁的中心结构就是------> gene-1 (NAG-1) is a divergent member .
In Libya,increasingly divergent views of Gaddafi,求标题翻译,
英语翻译翻译一个教授的简历.遇到这个词不知道怎么翻译才好,X is professor at A University(
a keen member of Party翻译
a member of的用法,怎么用?
英语翻译如题,怎么翻译才比较接近原意呢
英语翻译句子中的一部分,有点不知道怎么翻译才好...
英语翻译看见T恤上有这么句话,不知道怎么翻译才顺口,呵呵,
英语翻译不知道这是个固定的短语还是什么.怎么翻译才对?很多歌词里都有
英语翻译偶尔看到的一句话,不知道怎么翻译才通顺
英语翻译关键是grab a bite不知道怎么翻译.
a member of your family you like most 怎么翻译啊?
英语翻译如题.A of B of C这个短语翻译成中文该怎么翻译