作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译women of achievement让我翻译上面这个我会翻译为“成就的女人们”,但是怎么看怎么别扭?我知道正

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/07 07:24:07
英语翻译
women of achievement
让我翻译上面这个我会翻译为“成就的女人们”,但是怎么看怎么别扭?
我知道正确的翻译是“有成就的女人们”,但是这个是根据什么of的什么用法翻译出来的?
别说是所属关系,因为我就是按照所属关系翻译才翻译出来“成就的女人们”这么怪的东西.
of 在这里是一个介词,和名词achievement 在一起组成一个介词短语,相当于一个后置定语,修饰前面的名词women所以翻译成“有成就的女人们”.如有不明白.欢迎继续交流.
再问: 但是achievement是成就的意思啊?那么“有”是哪里来的呢?
再答: of 后面接一个抽象名词,表示具有某种特征。这是固定搭配。类似的例子有: men of talent 有天分的人。