英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/04 16:58:28
英语翻译
台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?
为什么这句你还没有准备好可以翻译成你们这是自寻死路(虽然这个我觉得大陆翻译的更贴切的多,符合伊利丹的性格),我其实是想问在美国
You are not prepared的意思是否就是 你们这是自寻死路呢?(这是意译,台湾是直译吧?)
台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?
为什么这句你还没有准备好可以翻译成你们这是自寻死路(虽然这个我觉得大陆翻译的更贴切的多,符合伊利丹的性格),我其实是想问在美国
You are not prepared的意思是否就是 你们这是自寻死路呢?(这是意译,台湾是直译吧?)
是的,You are not prepared台湾是直接翻译的.因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译.
打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪.
You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!
我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差.
打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪.
You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!
我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差.
英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.
台湾和大陆的拼音为什么不一样
台湾属于哪个国家今天我玩cs台服结果他们骂中国我说我是大陆人他们说恨死大陆了我说台湾是中国的他们说去你妹的台湾和中国不是
"和" 发音(台湾)为什么台湾那边的"和"字发音叫做 "害"和我们大陆不一样
台湾的汉字发音和我们的是不是不一样?
每天记得和我道晚安的人,没有你.怎么翻译成英文呢?
台湾和大陆关于“和”的读音怎么不一样
台湾的拼音和大陆的不一样哦.
大陆的拼音和台湾的拼音为什么会不一样?
为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不一样
英语翻译对国家名称,我们大陆和台湾的翻译是有区别的,譬如:New Zealand,台湾翻成「纽西兰」,大陆则是「新西兰」
英语翻译我们还没有收到货代公司寄出的正本提单,文件准备好后立刻发给你中翻英