作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/04 16:58:28
英语翻译
台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?
为什么这句你还没有准备好可以翻译成你们这是自寻死路(虽然这个我觉得大陆翻译的更贴切的多,符合伊利丹的性格),我其实是想问在美国
You are not prepared的意思是否就是 你们这是自寻死路呢?(这是意译,台湾是直译吧?)
是的,You are not prepared台湾是直接翻译的.因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译.
打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪.
You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!
我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差.