作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译英语翻译:“圣徒长眠于此,[请]收起[你的]**,**,**,**,**,**,和**.”‘**’是\七a宗r罪

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 14:26:30
英语翻译
英语翻译:“圣徒长眠于此,[请]收起[你的]**,**,**,**,**,**,和**.”
‘**’是\七a宗r罪|里的,七个罪,按顺序,因为摆渡茶缸,无法发出来.
翻译最好是用老式英语语法和词语,像e莎r士t比y亚|那样的年代的英语,并且请解释语法结构为什么是这样的,以及为什么用这个词语,
The saints are reposing in here. Please put away your Gluttony, Greed, Sloth, Envy, Wrath, Pride and Lust.
七个罪是固定的,都是用的这几个词.长眠用repose最合适,就是安宁的休息睡眠的意思,如果稍微发挥一下想象力也可以改成are buried in here,就是说被埋葬在这里但是不如repose表达那么婉转.请收起你的就是 please put away 比较合适.语法结构,其实没什么可解释的,因为就一句,语法结构还是很简单的.
再问: 句中的“and"可以用其他老式词汇代替么?七个罪的词语,我依稀记得有拉式的英语词汇,但是是很久以前看到的英文书籍,我找不到了。例如:acedia,不过得是一套的(七个词汇来源年代相同)。
再答: 如果要拉丁语的七宗罪的话是superbia, invidia, ira, acedia, avaritia, gula and saligiare. and好像不分老式新式用法,plus的话比较新式,and老式新式应该都可以。
再问: 后来我又仔细想过,Gluttony, Greed, Sloth, Envy, Wrath, Pride and Lust. 这七个词就很好了。但是我翻阅了一本老版本英式的BIBLE,里面很难找到“and”这个词汇,但出现很多"with“。 请问怎样把这个句子结构改改,使得"and“可以由“with”或其他词汇替换掉?
再答: The saints are reposing in here. Please put your Gluttony, Greed, Sloth, Envy, Wrath, Pride with Lust to an end. The saints are reposing in here. Please terminate your Gluttony, Greed, Sloth, Envy, Wrath, Pride with your Lust. 改成这两句了,第一个结构有变,第二个换了个动词结构没变,但是用法都挺老式的。就是说请结束你的七种罪恶。