作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译We had been wandering,indeed,in the leafless shrubberyan

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 03:07:50
英语翻译
We had been wandering,indeed,in the leafless shrubbery
an hour in the morning; but since dinner the cold
winter wind had brought with it clouds so sombre,and a rain so penetrating,that further out−door exercise
was now out of the question.里面的逗号逗的迷糊了.请高手具体讲解下,
其实,早上我们还在光秃秃的灌木林中溜达了一个小时,但从午饭时起便刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了.
第一个逗号后面的indeed是插入语,起补充说明作用.
后面的"clouds so sombre" 和"a rain so penetrating" 是并列句,所以用and 承接.都是cold winter wind 带来的.so sombre,so penetrating 再后面的that...构成so...that...(如此.以致于)句型.如果不加逗号句子就太长了.
如果你把那些逗号拿掉看看是不是更好理解些:since the dinner the cold winter wind had brought with it clouds so sombre and a rain so penetrating that further out-door exercise was now out of the question.