作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1.In these unusually difficult circumstances,the people

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/18 07:46:32
英语翻译
1.In these unusually difficult circumstances,the people of all our ethnic groups fortified their confidence,tackled difficulties head on,worked tenaciously,and responded calmly to the impact of the global financial crisis under the firm leadership of the Communist Party of China.全国各族人民在中国共产党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就.
在这句句子中,逗号连接的tackled difficulties head on和 worked tenaciously是作为句子的状语吗?逗号可以连接两个或两个以上的动词词组吗?
2.Only the Communist Party of China can pioneer a road of building socialism with Chinese characteristics,realize the goal of national rejuvenation,strengthening of the state and well-being of the people.只有中国共产党才能开创建设有中国特色社会主义的道路,实现民族振兴、国家富强和人民幸福.
这句句子中用逗号隔开的realize the goal of national rejuvenation又是作为句子中的什么成分,是不是错了呢?rejuvenation后的逗号应该加上which作为非限制性定语从句来看呢?
3.The older one gets,the more places one has traveled,the more work experience one has,and the more acquaintances one is supposed to have.一个人年龄越大,走过的地方越多,当过的职务越多,相识的人理该越增加了.
这句句子里的逗号又要怎么解释?连接四个并列的句子是吗?
逗号相当于顿号,不是状语,它们是并列关系.
根据翻译来看,realize the goal of national rejuvenation,strengthening of the state and well-being of the people.这部分是并列关系,它不是定语从句,定语应该是一个名词,而这个修饰的是前面一整句话才对.
the more places one has traveled,the more work experience one has,这部分应该修饰的是一个人,而The older one gets,and the more acquaintances one is supposed to have.应该才是主句.
自己的理解,可参考一下哦!