作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1.中国当前的收入分配不均主要表现为居民劳动力收入在整个要素财富分配中的比重越来越低.2.事实上在外部需求严重萎

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/18 01:28:41
英语翻译
1.中国当前的收入分配不均主要表现为居民劳动力收入在整个要素财富分配中的比重越来越低.
2.事实上在外部需求严重萎缩的挑战中,中国从各级政府到外贸企业沉着应对,具有传统优势的劳动密集型产品国际竞争力不降反升.
3.中国政府今年将加快调整国民收入分配格局,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重.
4.2009年中国全年外贸进出口22072.7亿美元,同比下降13.9%,低于世界平均降幅.出口额超过德国跃居世界首位.
5.WTO日前公布的一组数字,表明了席卷全球的金融危机对世界经济发展与全球贸易的创伤之深.WTO分析认为,造成贸易下滑的主要原因是世界主要经济体的需求下降.
英译中:
The Crisis Hits Indonesia Despite its impressive economic record,Indonesia was hit very hard by the Asian financial crisis from mid-1997.Indonesia was highly vulnerable because most of its long-term development investment in recent years had been based on short-term finance channeled through a poorly structured and badly regulated finance industry.Much of this capital had also been directed into a bloated construction sector.But the country's greatest weakness was its feeble political institutions,dominated by an aging president who had refused to bow to the pressures for reform that had been building for at least a decade.The government's incapacity to respond effectively to the fall of the rupiah led to a collapse of domestic and international confidence in the Indonesian economy.The ensuing political turmoil hastened the downward spiral of economic collapse.
The crisis was triggered by the fall of the Thai currency in mid-1997,which quickly flowed on to other Southeast Asian currencies.After some initial resilience,the Indonesian rupiah was subjected to heavy downward pressure from August 1997.This forced Indonesia's central bank,Bank Indonesia,to abandon its policy of fixing the currency within a prescribed band and to allow the currency to float freely.But the real problems emerged when panic selling of the rupiah revealed the huge exposure to short-term foreign debt on the part of Indonesian banks and other concerns.The Government's regulatory control of the financial sector was also revealed to be very poor.In a few months the rupiah had fallen far below anyone's worst predictions.
相思几许今夜 能不能把英译中的也翻出来
相思几许今夜 翻得不错 感激不尽
二三楼的你们也辛苦了···
1.中国当前的收入分配不均主要表现为居民劳动力收入在整个要素财富分配中的比重越来越低.
The current uneven distribution income in China is mirrored by the less and less percentage which people's labor income holds in the entire major wealth distribution.
2.事实上在外部需求严重萎缩的挑战中,中国从各级政府到外贸企业沉着应对,具有传统优势的劳动密集型产品国际竞争力不降反升.
As a matter of fact,governments of all levels and enterprises involved in international trade cope with it calmly when facing with the challanges of severe shrinkage of external demands.And the international competitivess of our labor-intensive products with traditonal strength does not fall but rises to some extent.
3.中国政府今年将加快调整国民收入分配格局,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重.
This year the Chinese government will accelerate the adjustment of the pattern of national income distribution and gradually increase the percentage that the people's income hold in the national income distribution.
4.2009年中国全年外贸进出口22072.7亿美元,同比下降13.9%,低于世界平均降幅.出口额超过德国跃居世界首位.
China's volume of import and export totals 2207.27billion Dollors in 2009,13.9% decrease over the previous year,which is lower than the average decline.China's export volume surpasses Germany and ranks the first of the world.
5.WTO日前公布的一组数字,表明了席卷全球的金融危机对世界经济发展与全球贸易的创伤之深.WTO分析认为,造成贸易下滑的主要原因是世界主要经济体的需求下降.
A series of figures released by WTO shows how severly the financial crisis which sweeps the globe has injured the global economy and global trade.WTO holds after analysis that the major cause for trade decline is the shinrage of the demands of the major global economies.
英译中:
The Crisis Hits Indonesia Despite its impressive economic record,Indonesia was hit very hard by the Asian financial crisis from mid-1997.Indonesia was highly vulnerable because most of its long-term development investment in recent years had been based on short-term finance channeled through a poorly structured and badly regulated finance industry.Much of this capital had also been directed into a bloated construction sector.But the country's greatest weakness was its feeble political institutions,dominated by an aging president who had refused to bow to the pressures for reform that had been building for at least a decade.The government's incapacity to respond effectively to the fall of the rupiah led to a collapse of domestic and international confidence in the Indonesian economy.The ensuing political turmoil hastened the downward spiral of economic collapse.
尽管经济取得了不错的成绩,印度尼西亚也未能从危机中幸免.自97年年中印尼便受到了亚洲金融危机的重创.印尼的经济是很脆弱的.这是因为印尼近几年的大部分长期开发投资是以短期融资为基础的,而这些短期融资源于一个结构不合理、管理不规范的金融业.大部分资金被注入过度膨胀的建筑领域.然而这个国家的最大弱势在于其脆弱的政治制度,年迈的总统执掌该国政权,他拒绝向
十多年来一直倡导改革的压力妥协.政府未能有效遏制印尼卢比贬值,导致了国内外对印尼经济产生信任危机.随之而来的政治骚乱加速了该国的经济崩溃.
The crisis was triggered by the fall of the Thai currency in mid-1997,which quickly flowed on to other Southeast Asian currencies.After some initial resilience,the Indonesian rupiah was subjected to heavy downward pressure from August 1997.This forced Indonesia's central bank,Bank Indonesia,to abandon its policy of fixing the currency within a prescribed band and to allow the currency to float freely.But the real problems emerged when panic selling of the rupiah revealed the huge exposure to short-term foreign debt on the part of Indonesian banks and other concerns.The Government's regulatory control of the financial sector was also revealed to be very poor.In a few months the rupiah had fallen far below anyone's worst predictions.
此次危机是由1997年年中泰铢贬值引发的,随后迅速波及其他东南亚国家的货币.经过初期的几次反弹,印尼卢比从97年8月起开始遭受到巨大的贬值压力.这就迫使印尼的中央银行,印度尼西亚银行,放弃在特定时期的冻结货币的政策,开始允许货币自由浮动.但是当恐慌性抛售卢比暴露出印尼各家银行以及其他各方对于巨额的短期外债收支差额的担忧时,真正的问题出现了.政府的对于金融环节的调控措施也非常糟糕.仅仅几个月的时间,卢比便贬值到比所有人最坏预期还要低的程度了.
仅供参考.