作业帮 > 综合 > 作业

请法语高人翻译并解释单选,答案给的是C, 不知对否,多谢!

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/10 11:55:31
请法语高人翻译并解释单选,答案给的是C, 不知对否,多谢!
17Ce que j’avais à dire me parut d’autant plus urgent j’avais plus de mal à le dire.
A. Plus ce que j’avais à dire me parut urgent, plus j’avais de mal à le dire.
B. Ce que j’avais à dire fut tellement urgent que j’avais du mal à le dire.
C. Ce que j’avais à dire me parut plus urgent parce que j’avais plus de mal à le dire.
D. Ce que j’avais à dire me parut très urgent, donc, j’avais plus de mal à le dire.问题补充:
我以前的发帖:
网友1:选C 我要说的很难开口,所以显得更加紧急。

网友2:选A,我要说的话很紧急这更加让我难以表达。
原文中:d'autant plus +形容词,更加...表示一种递进。
选项A中 :plus...plus...就有了这层递进的意思。
选项B是:tellement +形容词+que ,表示如此的...以至于。
选项C中有:ce que...parce que ,表示一种事情引出的结果,与原文不符。
选项D中:donc 也是一种结果,和选项C异曲同工,都与原文不符合。
综合来看,应该选A,既完整地表达了原文的意思,也将原文中递进的语气表达了出
网友3,应该选A
Ce que j’avais à dire me parut d’autant plus urgent j’avais plus de mal à le dire.
d’autant plus是表示“更加”的意思,这句话的意思是说:我要说的话对我越紧急,我就越难表达。(这样翻译读起来不顺,但更容易理解。网友2的翻译还是比较好的。)
选项A中 :plus...plus...就是“越...越...”的意思。翻译:我要说的话越紧急,我就越难表达。
选项B是:tellement +形容词+que ,是“如此的...以至于”的意思。翻译:我要说的话如此紧急以至于我很难表达。
选项C中有:ce que...parce que ,前面是结果,后面是原因。翻译:我要说的话越紧急,因为我难以表达。
选项D中:donc 后面是结果。翻译:我要说的话越紧急,于是我越难表达。
这个句子应该少了一个que吧:Ce que j’avais à dire me parut d’autant plus urgent que j’avais plus de mal à le dire.
d'autant plus que = surtout parce que, 用d'autant plus加强语气(有时plus也会省略)。举例说明:Il est d'autant plus content qu'il n'attendait plus leur venue. (因为)不用等他们来了,他更高兴了。(他更加高兴了,不用再等他们的到来。)
所以你给的那个题目的意思是:我想要说的对我来说尤其显得紧急,更何况它还让我很难开口。(原因是d'autant plus que 后面的句子,有时也译成“更因为”)
再给一个例子:Je ne comprends pas que cet accident ait eu lieu, d'autant que la machine était neuve. 结构不尽相同,但原理是一样的。“我不明白怎么会发生这样的事故,更何况这还是一台新机器。”
所以答案是C没有问题,选项B(那么的紧急以致于我难以启齿)和D(donc所以)把因果关系弄反了,选项A plus...plus...“越...越...”(越是紧急我越难开口),意义不符。