京华烟云英语评论关于原著翻译---是旅居巴黎的林语堂先生于1938年8月至1939年8月间用英文写的长篇小说.该书细述北
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/10 10:33:16
京华烟云英语评论
关于原著
翻译---是旅居巴黎的林语堂先生于1938年8月至1939年8月间用英文写的长篇小说.该书细述北平曾、姚等几个大家庭从1901年义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩恩怨怨,从侧面反映出现代中国社会历史的风云变幻,其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、五四运动、三•一八惨案、语丝、现代笔战、青年左倾、二战爆发等历史事件,可谓中国现代社会的全景扫描.
林曾说过:若为女儿身,必做木兰也.书中的木兰,的确是个完美大气的女子.母亲予以智慧,父亲予以知识.她糅合红楼中众多人物的优点融于一身,黛玉的才宝钗的修养处世,湘云的豪爽探春的治家,宝琴的游历可卿的美貌,甚至元春的华贵,妙玉的淡然在她身上都可窥见一斑.识甲骨,收古董,唱京戏,会做饭,还会吹口哨.一心想身为男人,却又不失女儿的妩媚与灵慧.她相信命定的姻缘,虽对孔立夫心生爱慕,但并不反抗父亲为自己决定的婚姻.17岁的她就很好地把握了友谊与爱情的尺度.一切从容,淡定,静观流水,坐看浮云.正是道家风范.
关于原著
翻译---是旅居巴黎的林语堂先生于1938年8月至1939年8月间用英文写的长篇小说.该书细述北平曾、姚等几个大家庭从1901年义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩恩怨怨,从侧面反映出现代中国社会历史的风云变幻,其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、五四运动、三•一八惨案、语丝、现代笔战、青年左倾、二战爆发等历史事件,可谓中国现代社会的全景扫描.
林曾说过:若为女儿身,必做木兰也.书中的木兰,的确是个完美大气的女子.母亲予以智慧,父亲予以知识.她糅合红楼中众多人物的优点融于一身,黛玉的才宝钗的修养处世,湘云的豪爽探春的治家,宝琴的游历可卿的美貌,甚至元春的华贵,妙玉的淡然在她身上都可窥见一斑.识甲骨,收古董,唱京戏,会做饭,还会吹口哨.一心想身为男人,却又不失女儿的妩媚与灵慧.她相信命定的姻缘,虽对孔立夫心生爱慕,但并不反抗父亲为自己决定的婚姻.17岁的她就很好地把握了友谊与爱情的尺度.一切从容,淡定,静观流水,坐看浮云.正是道家风范.
Moment in Peking (Traditional Chinese:京华烟云,Simplified Chinese:京华烟云,Hanyu Pinyin:jīng huá yān yún) is a historical novel originally written in English by the Chinese American author Lin Yutang.The novel covers the turbulent events in China from 1900 to 1938,including the Boxer Rebellion,the Republican Revolution of 1911,the Warlord Era,the rise of nationalism and communism,and the origins of the Sino-Japanese War of 1937-1945.
The author tries not to be overly judgmental of the characters because he recognizes that too many issues were involved in the chaotic years of the early twentieth century China.There are no absolutely right or wrong characters.Each character held a piece of truth and reality and a piece of irrationality.In the preface,Lin writes that "[This novel] is merely a story of...how certain habits of living and ways of thinking are formed and how,above all,[men and women] adjust themselves to the circumstances in this earthly life where men strive but gods rule."
While the author does not display hatred toward the Japanese,he does let events and situations affecting the novel characters to let the reader clearly see the reason the Chinese are still bitter about Japan's military past.The novel ends with a cliffhanger,letting the readers hope that the major characters who fled from the coastal regions to the inland of China would survive the horrible war.
Lin wrote the book in English for a U.S.audience.He originally wanted the poet Yu Dafu to do the Chinese translation,but he had only completed the first section when he was killed by the Japanese in World War II.Lin didn't particularly like the first Chinese translation done in 1941.
In 1977 Zhang Zhenyu,a translator from Taiwan,created what is the most popular translation today.It was not available in mainland China until a publisher in Jilin issued a sanitized version in 1987.The current political climate permits Shaanxi Normal University Press to publish the full translation.Yu Dafu's son Yu Fei (郁飞) finished his own translation in 1991,but his version is not widely read.
Lin Yutang was nominated for the Nobel Prize in Literature for this book in 1975.
The author tries not to be overly judgmental of the characters because he recognizes that too many issues were involved in the chaotic years of the early twentieth century China.There are no absolutely right or wrong characters.Each character held a piece of truth and reality and a piece of irrationality.In the preface,Lin writes that "[This novel] is merely a story of...how certain habits of living and ways of thinking are formed and how,above all,[men and women] adjust themselves to the circumstances in this earthly life where men strive but gods rule."
While the author does not display hatred toward the Japanese,he does let events and situations affecting the novel characters to let the reader clearly see the reason the Chinese are still bitter about Japan's military past.The novel ends with a cliffhanger,letting the readers hope that the major characters who fled from the coastal regions to the inland of China would survive the horrible war.
Lin wrote the book in English for a U.S.audience.He originally wanted the poet Yu Dafu to do the Chinese translation,but he had only completed the first section when he was killed by the Japanese in World War II.Lin didn't particularly like the first Chinese translation done in 1941.
In 1977 Zhang Zhenyu,a translator from Taiwan,created what is the most popular translation today.It was not available in mainland China until a publisher in Jilin issued a sanitized version in 1987.The current political climate permits Shaanxi Normal University Press to publish the full translation.Yu Dafu's son Yu Fei (郁飞) finished his own translation in 1991,but his version is not widely read.
Lin Yutang was nominated for the Nobel Prize in Literature for this book in 1975.
京华烟云英语评论关于原著翻译---是旅居巴黎的林语堂先生于1938年8月至1939年8月间用英文写的长篇小说.该书细述北
看过原著京华烟云和赵薇版京华烟云的进
京华烟云问题我想知道一下,林语堂的京华烟云原著是不是就是英语的?如果是的话,他写的英语难吗?我是一名大一的学生能读懂吗?
关于京华烟云的英文读后感
求京华烟云的书评(要英语写的)
英语翻译我很奇怪京华烟云是英语写的,那些诗词是怎么写成英文的啊?张振玉先生是怎么翻译成汉语的呢?还有那些人物的名字,他怎
《京华烟云》的主要内容
京华烟云的英语读后感xiexie
英语翻译《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽性格对比林语堂的长篇英文小说《京华烟云》中的女主人公姚木兰和美国女作家玛格丽
林语堂的英文版《京华烟云》谁翻译成中文的?
你看了林语堂的京华烟云感受到什么了
《京华烟云》的英文名或西语名