作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译只要翻译,会的就告一下,

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/17 01:35:50
英语翻译
只要翻译,会的就告一下,
我也不是很会解,大致说说给你参考下.
首先第一句的“章台”,指的是长安的街道名字.那时候是首都嘛.而“郢路”指的是楚国的国都.那大致的意思就是说这个人啊在都城的时候啊,是备受瞩目的,光彩照人.而出了京城,到了外地就职,那也是差不多这样子.
在这,参差我取的是“差不多,类似”这个解释.
接着他又说“见说风流极,来当婀娜时.”这句有一个典故.来自《南使·张绪传》,说张绪这个人很漂亮,谈吐都很得体.有个人像皇帝进献了几株蜀柳,婀娜多姿,形态各异.皇帝看了很喜欢,不停的把玩,并且说这个柳树这么好看可爱,就像张绪当年的样子啊,可见当时张绪受宠的程度.李商隐用这个典故,就是表达了这个人在外地幕府时,十分受上司眷顾.比在京城还要好.并且用婀娜一句形容他的青春年少,意气风发.
接着他又说了“桥回行欲断,堤远意相随.”虽然啊,你被升迁了.觉得蒙受了眷顾,就以为自己摆脱了过去的身份.但是别忘了,说到底,你还是一个小小的幕僚,还是寄人篱下.桥回与堤远这两个意象,应该是一种对举的用法,加以强调.
最后青楼指的是酒楼.就大致上就是对这个人的一种劝解,希望他要认清自己的处境,不要沾沾自喜,目空一切.这首诗是与他的《谑柳》相对解释的,不过后者要更加严苛犀利.是一种讽刺与抨击的语气了.可以看一看.
查了一些资料,很多人说他这首诗是“借咏所思”,但这么解释觉得从语气上与风格上不是很符合李商隐的风格.另外所描写的故事如果按照对爱情的描绘去想,故事发生得似乎也有点过于凑巧.同时后面的句子,也缺少了李商隐在写艳情诗惯用的那种细腻与柔情.
随便说说,仅供参考…………