作业帮 > 英语 > 作业

英语求教.在网上看到两个句子,不知道是不是正确的,先告诉我有没有语法错误,再说to be 怎么用?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/09 04:32:46
英语求教.在网上看到两个句子,不知道是不是正确的,先告诉我有没有语法错误,再说to be 怎么用?
as if the star in the eternal sky,lighting up the night sky,to be unattainable.仿佛天际的星星,照亮了夜空,却触摸不到
The worst way to miss someone is to be sitting right bese him knowing you cant have him.思念的痛苦在于他就在你身边,你却不能拥有他.这两个句子中的to be到底什么意思做什么成分?
第一个缺少谓语故不是句子,可能是某个句子的状语或表语;第二句bese应该是beside,语法对.分析用法首先要知道充当什么成分,注意一般规律和特殊情况,并且多积累形成语感
第一个例子,非谓语动词lighting up ...和to be unattainable都是star的定语,在这句话中-ing和不定式做定语的区别在于:V-ing表正在进行或长期状态,不定式表一次性(你若去摸,却摸不到)
第二个例子, to miss someone是定语,to be sitting...是表语,knowing you can't...是sit beside him这个动作的是状语.
way的非谓语定语一般用to do(不定式);
非谓语动词做表语,在例句里ing或to do语法上都说的通,非要区别的话,-ing表示泛指/常规;to do表将来/一次性
The worst way to miss someone is sitting beside him...
The worst way to miss someone is to be sitting beside him...
另外主语为to do时,表语也要为to do(对称)To miss someone is to be sitting beside him...
不定式做状语,只能表示目的、结果、原因,所以这里用kowing,表示伴随性动作(同时)
再问: 非常感谢,最后麻烦一下,The way I felt then and the way I feel now is the same.我当时的感受与现在的感受一样,这里的way应该翻译成什么呢?【方式】好像有点不恰当吧,还有能不能用what代替?
再答: 英语中很多词,我们常常只记得一个意思,而某些别的意思要在语境中才能体现。 字典里的释义在翻译时需要灵活处理,尽量符合中文表达习惯,way就是一个例子。 the way I felt 可以译为“我感觉到的,我的感受”,这种用法在字典里对应的是The way you feel about something is your attitude to it or your opinion about it. 态度; 观点(柯林斯英汉) 这样翻译结合了feel在口语中的意思“感觉,认为”,而way被意译、省略了 What I felt then and what I feel now is the same.语法上当然正确,但是感觉上不够口语化了 简言之,你可以把the way you feel (about sth)当作短语记忆,但是要知道这种“短语”是可以通过way的含义灵活创造的