作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译于是A公司在A银行的配合下,聘请了当地较有声望的律师对代收行B银行,因其将D/P 远期作为D/A方式承兑放单的责

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 10:48:45
英语翻译
于是A公司在A银行的配合下,聘请了当地较有声望的律师对代收行B银行,因其将D/P 远期作为D/A方式承兑放单的责任,向法院提出起诉.当地法院以惯例为依据,主动请求我方撤诉,以调解方式解决该案例.经过双方多次谈判,该案终以双方互相让步而得以妥善解决.
原文:于是A公司在A银行的配合下,聘请了当地较有声望的律师对代收行B银行,因其将D/P 远期作为D/A方式承兑放单的责任,向法院提出起诉.当地法院以惯例为依据,主动请求我方撤诉,以调解方式解决该案例.经过双方多次谈判,该案终以双方互相让步而得以妥善解决.
参考译文:So the “ A” company ,under the cooperation of the “A” bank ,engaged the reputable local lawyer to prosecute the “ B ” collection bank to the court for the responsibility for the " B " bank's cashing the orders to the the futures of D/P in the manner of D/A (documents against acceptance).The local court actively requested our part to make a nolle prosequi according to some convention for the sake of settling the case by way of conciliation .The case was finally well settled by both compromising with them after much negotiation.
参考文献:(1) After India's partition in 1947,when Chittagong became part of what was then East Pakistan,reputable local citizens were allowed to become members.
(2) engage 的权威词典解释:V-T If you engage someone to do a particular job,you appoint them to do it.聘[正式]
例:We engaged the services of a famous engineer.
我们聘了一位有名的工程师来帮忙.
(3) Korea and Thailand may prosecute former top finance officials for their dismal performance during the crisis .
(4) N-PLURALWhen people trade in futures,they buy stocks and shares,commodities such as coffee or oil,or foreign currency at a price that is agreed at the time of purchase for items which are delivered some time in the future.期货[商业]
(5) 百科:远期的基本概念:远期是合约双方承诺在将来某一天以特定价格买进或卖出一定数量的标的物(标的物可以是大米、铁等实物商品,也可以是股票指数、债券指数、外汇等金融产品).远期(forward,at a specified future date) 拼音:[yuǎn qī]
(6):D/A abbr.承兑交单 documents against acceptance
(7)所谓承兑,简单地说,就是承诺兑付,是付款人在汇票上签章表示承诺将来在汇票到期时承担付款义务的一种行为.承兑行为只发生在远期汇票的有关活动中
(8)The plaintiffs (the dead baby's parents) probably tried to settle the case before it was filed in court
最后说明:翻译汉译英最怕不懂汉语的意思是什么---就是都认识汉字也不知道具体意思是什么.本句子中,我对【其将D/P 远期作为D/A方式承兑放单】(“其” 当然指代前面的名词“代收行B银行”).因此,我参考了部分词典解释,然而,由于我这方面的专业知识不懂,又无法和原文的单位或作者联系,于是,尽管我努力了,也不敢保证上述那个句子翻译的就是正确的,但是,其它由于我正确理解汉语了,一般不会出现问题,这就是我实话实说的对待我的译文,也是我对翻译的态度.