作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 13:10:07
英语翻译
鲁彦的散文《父亲》结尾有句话“他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来.” 在张培基译注的《英译中国现代散文选》里翻译成“Today they may be advanced in years or even no more,but they will,nevertheless,live forever and ever." advanced in years 我知道是年迈的意思,那even no more怎么个用法,后面live forever and ever又是什么理由,
even no more说的是不再活着了,就是死了;原文的后半句就是说这些人一直活着(精神永存类似的),英文的live forever and ever就是永远活着.所以没什么问题,只是后半句翻译简化了.
再问: 那如果形容一个人死很久了,可以直接用even no more吗,比如 He was even no more. 这样吗
再答: even no more是持续状态,不用过去式,不过平常说人死了,单独成句,补充完整这句话就是he is no more(longer) alive=he is alive no more. even对句子主要结构没影响。单独说某人死了不会照你这个句子里补充的,说“他不再年老(he is no more advanced in years)”。advanced in years也挺文的。