作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译如题,这样一个人被别人成为“good doer”或者“doer”.不要翻译成“实干者”,比较口语化,比较贴合中文

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/22 14:27:24
英语翻译
如题,这样一个人被别人成为“good doer”或者“doer”.不要翻译成“实干者”,比较口语化,比较贴合中文的语言习惯.
你要知道good doer 或应该说do gooder 是一个贬义词,根本不是你说的“对别人彬彬有礼,乐于助人”,最口语化最贴合中文的语言习惯有最准确的表达英文原意的翻译是:
傻x雷锋
再问: 按你的意思我把good doer改成了“费力不讨好的家伙”,因为这是英语小说,翻译成什么雷锋的话不太恰当。 原文是 they all called me "doer", which was short for "good doer". 我联系上下文,觉得确实应该是嘲讽该角色帮别人却不讨好的意思。但是如果我把他翻译成“费力不讨好的家伙”,那么“doer”怎么翻译才好呢? 总不能翻译成“家伙”啊...
再答: 因为这里有讽刺的意思所以你可以翻成“好事英雄”之类的,因为“好事”中文也有两个意思,一个是干好事,一个是管闲事。或者可以翻成“好事先生”。