作业帮 > 英语 > 作业

英语句子解析,分析下句子,各种语法,和句子意思

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 04:36:18
英语句子解析,分析下句子,各种语法,和句子意思
This raises the question of whether autophagy can really serve as an active form of cell death or if it is a cell-responsive event whose features are observed when cells die of irreparable damage?
【译文】这就引出一个问题,即自噬性溶酶体是否确实可以成为细胞的致死因素?或者说,当细胞因不可修复的损害而死亡的时候,如果观察到了自噬性溶酶体的功能特征,是否可以说这是细胞对自噬性溶酶体做出的反应呢?------------- 翻译的时候,打破了原来的句子组织结构,否则不便于用汉语表达.【句子结构】基本结构是 This raises the question...后面的of whether...整个都是the question的同位语.
再问: of 后面接同位语的语法你能解释下吗?
再答: 我想你是对这个部分不太明白吧? it is a cell-responsive event whose features are observed when cells die of irreparable damage? ---- 这个句子里的 cell-responsive是个临时短语词,这种词的构造方式自由,几乎不遵守什么语法规则(除了语序),应用很广,一个短语词往往相当于一个句子。a cee-responsive event相当于the event in which a cell responses,如果这样说显然句子变复杂了,但是并没有增加什么信息,所以不够简洁,更重要的是event后面还有一个定义从句,这样定语从句堆积在一起,句子就不好组织,勉强组织起来,也会搞得冗长很复杂,把主要信息淹没在次要信息中。whose...从句是修饰event的,所以从结构上来说是“细胞做出反应(死亡)这个事件的特征”在细胞死亡的时候被观察到,但是这种说法显然啰嗦而难懂,所以翻译的时候打破了原来原来的结构,重新组织,才能用流畅连贯的汉语表达出来。