作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译本文在介绍核心竞争力基本理论的基础上,结合苏州大成置业发展有限公司的实际对其现有的核心竞争力状况做了简要的分析,

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 01:35:49
英语翻译
本文在介绍核心竞争力基本理论的基础上,结合苏州大成置业发展有限公司的实际对其现有的核心竞争力状况做了简要的分析,找出其在核心竞争力上存在的问题以及原因,并对此提出改进对策.这些研究成果为我国房地产企业的培核心竞争力管理模式提供了理论依据及实际操作示范,具有较强的理论及实用价值.
我的英语虽然不行,但机器和人还是分得清的。所以不要用机器翻译的来糊弄我,
不好意思,才看到你发的消息.来晚了
首先,我把几个专业名词等的特定翻译写出来.
核心竞争力Core Competence
置业 Property
本文在介绍核心竞争力基本理论的基础上,结合苏州大成置业发展有限公司的实际对其现有的核心竞争力状况做了简要的分析,找出其在核心竞争力上存在的问题以及原因,并对此提出改进对策.这些研究成果为我国房地产企业的培核心竞争力管理模式提供了理论依据及实际操作示范,具有较强的理论及实用价值.
This paper briefly anayses the current situation of core competence of Suzhou Dacheng Properties Development Co.Ltd.by combining the elementary theory of core competence with the firm's practice.Then it fingers out the causes of the existing problems and proposes the remedial measures .The results of the research provide the core competence management of China with a valuable theory basis and operation demonstration.
这里我向说明几点
1.找出其在核心竞争力上存在的问题以及原因.
机译的不理,leungs翻译的是identifies the problems and causes existing in its core competitiveness.他的句子写出来就是"在核心竞争力里存在的问题和原因".我想知道,这个"竞争力里的原因"是什么?LZ是想说“问题的产生原因”,而如果用the problems and its causes 也行,但是identifies the problems and its causes existing in its core competitiveness就更离谱了,一个句子出现2个its代词,指代的又不是同一件事物.犯了英语的大忌---指代不明.我翻译成了it fingers out the causes of the existing problems .既简洁也符合英语逻辑.
2.另外identify一般用于“身份的,事物的认证”,指出问题不常用这个词.
3.这些研究成果为我国房地产企业的培核心竞争力管理模式提供了理论依据及实际操作示范,具有较强的理论及实用价值.
..英语最忌讳的是用此重复和啰嗦,这里中文说"提供了理论依据及实际操作示范",后面又说理论及实用价值."理论""实际"2词重复出现,不免啰嗦.我直接用“valuable”代替,省掉后面一大截.用provide ..with也简化了句子的复杂性.管理模式翻译成management即可.
你可以体会一下..