作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译初步翻译过一下,有些可能不太对~通顺一点容易理解一点的~A new approach to tea:forget

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 10:26:18
英语翻译
初步翻译过一下,有些可能不太对~通顺一点容易理解一点的~
A new approach to tea:forget all that you used to know about tea.In this article,Ian Bersten releases his new,if not slightly controversial,findings on quality,brewing and the misguided tea consumer.
I have been in the trade for over 40 years and I have been trying to understand tea for most of that time.I had a stand and spoke at the Guangzhou Tea Expo in November 2009.I have visited three Chinese tea universities and discussed tea with Chinese professorsof tea tasting.There are 10 Chinese tea universities and the one in Hangzhou has 46 professors and researchers.I have visited the Fang Cun tea market in Guangzhou several times where there are 5,000 tea stores and I have discussed tea at length with many so-called experts both in the West and China.I have spent time in the tasting rooms of Colombo and Kolkata.
.
我不再等着出题了~哈
先说一下:有些地方,你的翻译太过生硬,很多地方意译就可以,关键是把理解出来的意思用中文很好的表达出来.
还有一点,有些词语的理解不到位.比如,practice也有“惯例”的意思.继续提高.
你可以把我的跟你原来的对照一下,比较区别,这样能更好的学习.
当然,我这翻译肯定也毛病不少,你再改一下吧!
剩下的翻译,你正好自己练练手
另外,这老外还真不知好歹啊!哈哈,玩笑,玩笑,文化不同.老外不理解茶道也正常哈~
译文:
一种新的沏茶方法:忘掉你之前对茶的所有了解.Ian Bersten在这篇文章中,阐述了他的观点(可能有些争议).内容包括:质量上的新发现,沏茶的新方法,以及被误导的消费者.
我在茶这一行做了40多年,这个过程的大部分时间我都在努力地去了解茶.
2009年11月的广州茶博览上,我发言论说了我的一个观点.我访问过三所“茶叶大学(真怪)”并和中国的茶方面的教授(这也教授-_-||)讨论了品茶.中国共有10所“茶叶大学”,在杭州的那所拥有有46个教授和研究员.我参观了好几次位于广州的芳村茶叶市场,那里有5000家茶叶店.在那里我与许多西方和中国被称为茶专家的人深入地探讨了茶.我在“科伦坡”和“加尔各答”的品尝室花了很多的时间.
我觉得这些经历使我有资格说:中国在讨论沏茶时貌似很科学,事实上显然并不是这样.传统的中国茶道使用大量的茶和很少的热水反复冲泡几次.在传统的茶道中,按照惯例要倒掉第一泡茶(这里意译,结构有变化),在说法上这是为了“洗”茶,但这是没有任何科学依据的.在我看来,这样做只是把味道最佳的茶水扔掉了.所有来自相同的叶子的茶叶在滋味上存在一些缺陷就是它很难将特定的香味赋予茶就好像是一
一壶茶叶泡出来一杯杯茶水,味道会一点点变淡.这样,就不能说这茶有某一种固定的味道.就像一瓶酒,它的每一层的味道都是不同的,这是同样的道理.
我认为,倒掉第一泡茶这个惯例原因在于这样的事实:它的味道太浓了,给人的感觉是苦的,让人不喜欢.