新视野大学英语book1 unit3 sectionA para 7最后一句的词组问题~
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/11 14:02:01
新视野大学英语book1 unit3 sectionA para 7最后一句的词组问题~
I know at times I don't have one myself.
这里面的at times 是连词短语还是副词短语啊
我觉得做连词短语“有时”讲不是很好嘛?翻译成我知道,我自己有的时候都没有(善心)
为什么翻译书上翻译成了,我知道自己什么时候没有(善心).难道at times 还可以做连词翻译成“……的时候”吗?如果能翻译成这样的话,那该怎么取舍呢?
(⊙o⊙)…二位,你们在说什么啊
我是问
1.at times是否可以用做连词,译为“……的时候”,因为我在网上查发现并没有这个意思,所以最好举出例句~
2.不管它能不能作连词译为“……的时候”我记得是有一个和“time”有关的词组可以这么用的,能告诉一下这个词组吗
(⊙o⊙)…总之,来点儿一针见血的才有激情啊~
I know at times I don't have one myself.
这里面的at times 是连词短语还是副词短语啊
我觉得做连词短语“有时”讲不是很好嘛?翻译成我知道,我自己有的时候都没有(善心)
为什么翻译书上翻译成了,我知道自己什么时候没有(善心).难道at times 还可以做连词翻译成“……的时候”吗?如果能翻译成这样的话,那该怎么取舍呢?
(⊙o⊙)…二位,你们在说什么啊
我是问
1.at times是否可以用做连词,译为“……的时候”,因为我在网上查发现并没有这个意思,所以最好举出例句~
2.不管它能不能作连词译为“……的时候”我记得是有一个和“time”有关的词组可以这么用的,能告诉一下这个词组吗
(⊙o⊙)…总之,来点儿一针见血的才有激情啊~
之所以是参考答案就不是唯一的,同样,课后答案不一定就是完美的.
其实这句话的翻译涉及到翻译内容中的:直译法和意译法.像你的翻译呢就是用了直译法.而答案的翻译是根据文本来翻译的,所以at times 被翻译成“.时”,这不是按照字面上一个一个词组来翻译的,而是附加了自己的理解的.
你的翻译也没错,两个都可以.涵盖面不一样:你那句侧重于“没有信心的时候”,而答案那句侧重于“有信心或没信心的时候”,里面有隐含意.所以你看下文本更侧重于哪一个咯!哈哈,希望这个能帮到你哦!
ADD:1、不可以当连词,因为这只是一个介词词组,经常作状语成分,最多只是连接词组(连词和连接词组不能混了哦)
2、不知道你说的是不是【at other times 平时,在有的时候】
其实这句话的翻译涉及到翻译内容中的:直译法和意译法.像你的翻译呢就是用了直译法.而答案的翻译是根据文本来翻译的,所以at times 被翻译成“.时”,这不是按照字面上一个一个词组来翻译的,而是附加了自己的理解的.
你的翻译也没错,两个都可以.涵盖面不一样:你那句侧重于“没有信心的时候”,而答案那句侧重于“有信心或没信心的时候”,里面有隐含意.所以你看下文本更侧重于哪一个咯!哈哈,希望这个能帮到你哦!
ADD:1、不可以当连词,因为这只是一个介词词组,经常作状语成分,最多只是连接词组(连词和连接词组不能混了哦)
2、不知道你说的是不是【at other times 平时,在有的时候】
新视野大学英语book1 unit3 sectionA para 7最后一句的词组问题~
新视野大学英语 unit3 Exercises的课文阅读答案###
新视野大学英语读写教程〈3〉Unit 9 SectionA 自己的summary
急求~新视野大学英语4(第二版)Unit1 sectionA的文本
新视野大学英语3 每单元sectionA的课文电子档
新视野大学英语3课后习题sectiona后选词填空翻译
求真正新视野大学英语读写教程第一版 第2册 的Unit3的课后答案!
新视野大学英语3第二册unit3作文答案
新视野大学英语2泛读教程unit3课文翻译
新视野课文概要大学英语第二版第二册读写教程第六单元sectionA的课文概要英文版
新视野大学英语第二册的一个语法问题
新视野大学英语第二版第六单元sectionA as his name is so is he中文翻译