作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Computer still can’t translate as accurately and artfull

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/20 21:10:43
英语翻译
Computer still can’t translate as accurately and artfully as people do .Many experts doubt they ever will.But some researchers have found what could be a powerful new tool for tanslations –the World Wide Web.
“Possibly everything I ‘ve ever wanted to say is no the Web,and probably already translated on the Web,” said Edwards ,a researcher at the University of Southern California.
The Web is flooded with translations of everything from novels to company documents t personal pages.Some have been translated by people ,some by translation software ,some by a combination.
Collecting the lessons suggested in Web pages may some day prove more effective at creating new translations than the current method,For now,.programmers generally collect dictionaries fo words and phrases likely to occur in the documents to be translated ,along with rules to help understand an unfamiliar phrase.
This method works well enough for texts with recurring vocabularies and style ,for example.Words used in weather forecasts,Dates.Stories,laws and proper nouns-a perosn named “Mike” came out as “microphone” on one Web site-are too complex.
In short .computers have little common sense,Even a child can tell from the context of a sentence whether the “bank” is a place to borrow money or to fish,but that still makes machines difficult to tell.
By surveying millions of translated pages,however,a computer could deduce(推论)that “bank”usually means a financial place when the word’accout”also is used,Every rule a computer deduces is one that doesn’t have to be programmed.To deduce those rules,a computer needs millions of examples,
This new idea faces many big problems,but the reseachers believe that the Web will help create efficient translation software sooner or later,
电脑还不能准确地翻译为特色,当人们做许多专家怀疑他们是否会.但一些研究人员发现什么可能是一种强大的新工具tanslations -万维网上.
“可能是一切我想要说的是没有网络,并可能已经翻译在网页上,”爱德华兹说,研究人员在美国南加州大学的.
这个网站是充斥着翻译公司的文件从小说t个人网页.一些已经被翻译的人,一些被翻译软件,有些由一组.
收集教训建议在网页可能有朝一日证明更有效地创造新的翻译现有方法相比,现在.程序员通常收取字典佛的单词和短语可能发生在文件的翻译,随着规则来了解一个陌生的短语.
该方法对文本的好作品和复发的词汇和风格,比如.词在天气预报,日期.故事中,法律和适当的nouns-a名叫“迈克”权时所做出来作为“麦克风”网站site-are太复杂了.
简言之.computers有小常识,即使小孩也能从上下文的句子是否“银行”是一个地方借钱或鱼,但是仍然让机器很难区分.
通过测量数以百万计的翻译页,然而,计算机可以推论演绎(“银行”),通常意味着金融时所使用'accout的话,也都是电脑推导出统治,不一定非得是编程.这些规则,演绎的电脑需要数以百万计的例子,
这个新的想法也面临着许多重大问题,但是研究者认为,这个网站将有助于创造高效的翻译软件或早或晚,