英语翻译例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:历史作业 时间:2024/05/19 17:23:14
英语翻译
例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊?
例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊?
粤语翻译更接近英文本身读音,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而大陆则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别 “雅观”哈哈,例如楼上说的 碧咸 .内陆的观众挺难接受的,哈哈.还有什么泰坦尼克号 ---铁达尼号 、罗纳尔多--朗拿度、乔丹--佐敦、
好象以前 麦当劳 在内陆是翻译成什么 马克当诺 什么的好难听.后来香港人很直接 叫 麦当劳 .就传开来用了
哈哈我是讲粤语的,特别能理解.
KFC按照内陆的译法那就是 可爱夫丝
好象以前 麦当劳 在内陆是翻译成什么 马克当诺 什么的好难听.后来香港人很直接 叫 麦当劳 .就传开来用了
哈哈我是讲粤语的,特别能理解.
KFC按照内陆的译法那就是 可爱夫丝
英语翻译例如很多英文的电影名,人名之类的翻译.大陆和香港的翻译不同啊?
英语翻译人名之类的.翻译.
英语翻译是不是有一套标准来衡量的?大陆和香港翻译的都有点偏差?为什么不直接翻译呢,有些地名都是.尤其是人名啊,比如哈利波
英语翻译不要软件翻的,译文:目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,所以很混乱
vitamin在不同地区的不同叫法!大陆 台湾 香港都有不同的翻译!
英文人名翻译INDIAN的
英语翻译如题,最好是一些经典片子对了,还有英文直译 注意了,是一些不同的翻译 ,直译和翻译不同,例如碟中碟的翻译
英语翻译我记得一个电影中的人名翻译过来叫 宙依 我想知道他的英文怎么写 不是汉语拼音!
英文翻译中同地不同名的例子很多,怎么确定它们是同一个地方呢?目前使用的人名、地名翻译以什么为准?
英语翻译请求高手翻译香港地区英文.十万火急要准确的香港地区及街道名称的英文翻译.麻烦大家了.要准确.例如:中文:新界元朗
大陆 台湾 香港不同的译法
英语翻译John Grossmann和gordon hempton的人名翻译