英语翻译应为有几个职务并列,感觉用I was once **,**and**感觉很别扭啊,怎么说好一点呢?不是像沙发的同
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/11 20:08:37
英语翻译
应为有几个职务并列,感觉用I was once **,**and**感觉很别扭啊,怎么说好一点呢?
不是像沙发的同学讲的那样用来写简历哟,是写介绍信的,所以不能分行哦~要用一句话来表达。
三楼的同学,我是要用一句话写哦,不能分开三句啊。不过I used to be 可以用来表达我曾经是**吗?那个短语的意思不是说我通常做**吗?
不好意思,补充的那个是表示同时哦,而我想写的那几个职务,不时同时进行的。
应为有几个职务并列,感觉用I was once **,**and**感觉很别扭啊,怎么说好一点呢?
不是像沙发的同学讲的那样用来写简历哟,是写介绍信的,所以不能分行哦~要用一句话来表达。
三楼的同学,我是要用一句话写哦,不能分开三句啊。不过I used to be 可以用来表达我曾经是**吗?那个短语的意思不是说我通常做**吗?
不好意思,补充的那个是表示同时哦,而我想写的那几个职务,不时同时进行的。
i used to be..
i took charge of..
i once served as..
i was not only ..but also...,as well as...
以上4个是不同的句型 每个都可以用的 后面加and就可以的 至于第一个 你曾经是**委员 意思和你曾经担任什么职务不是统一个意思嘛~
我比较推荐最后一个句型 这样避免总是用and来连接 感觉你语法很好
i took charge of..
i once served as..
i was not only ..but also...,as well as...
以上4个是不同的句型 每个都可以用的 后面加and就可以的 至于第一个 你曾经是**委员 意思和你曾经担任什么职务不是统一个意思嘛~
我比较推荐最后一个句型 这样避免总是用and来连接 感觉你语法很好
英语翻译应为有几个职务并列,感觉用I was once **,**and**感觉很别扭啊,怎么说好一点呢?不是像沙发的同
英语翻译用Google谁不会啊,感觉别扭!
英语翻译直译感觉很别扭能不能有比较好的翻译
what[hwaot]的音标,为什么在w前加个h,改怎么读啊,好别扭的感觉,另外像那个“
我感觉很别扭,英语怎么说啊?
英语翻译后面跟上like the sun 该怎么翻译?字面翻译的意思感觉很别扭的
英语翻译1、2楼的答案感觉有点别扭
我为什么讨厌网络词语呢,比如,屌丝,神马,之类的,感觉很别扭
这句话怎么感觉那么别扭?
人死后的感觉但是有感觉呢?
别扭、别扭、感觉就是好别扭怎么办?
“昂” 经常看到别人用这个字,是嗯、对、好的意思?感觉看到这个字这么别扭呢、感觉恶心呢?