作业帮 > 语文 > 作业

请问翻译员翻译的困难在哪?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/15 08:23:24
请问翻译员翻译的困难在哪?
语美多为您总结的一下三点:
1、对原文理解的苦难
翻译的第一大困难就是对原文理解的准确性和有效性.要对原文理解透彻,涉及的方面就非常的广泛.单就语言来讲,往往一个词、一个句子,就能传递出不同文化背景中的不同观念和意识.再有,英语和汉语有自己的起源的生存低于和发展过程,在语言结构.语言表现和语言习惯上大相径庭,同样意思的表达有时候出入很大,这给理解带来了很大的困难.
对于原文理解的困难还体现在对不同文化现象的理解上.东西文化差异较大,价值观念取向迥异.除了体现在语言表层文化的东西,深层次的文化现象更是精彩纷呈,涵盖宽广.如果译者对原作理解不透,甚至出现歧义,翻译出来的东西读者就很难懂得.
2、语言表达对等的困难
即使是译者对原文的理解烂熟于心,也并不是说就可以随心所欲翻译了.中英文在语言习惯、语言结构、语言句法、语言表达等方面存在很大差异,这就给翻译带来了很大的困难,尤其是在语言表达的对等上.
在翻译的过程中,要在两种语言之间准确找到精确的对等词汇,不仅需要译者对原文理解十分透彻,而且还要有深厚的母语功底,有丰富的语言经验和语言能力,唯其是,方可克服语言表达的困难.
3、文化背景的掌握难
任何一部文学作品,都有它产生的土壤,这就是特定的文化背景.作者生活时代的时代特征,作者的社会地位和写作现象,作者的受教育程度和生活环境、生活圈子,作者的人格特征和写作风格,这些都在一定程度上决定了作品特定的内涵,给译者翻译带来了意想不到的困难.