you are gone这句话我不理解
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 19:04:18
不知道你原义是什么.如果是肯定的,“我和我的许多同学学习象我过去那样好.”翻译为NotonlyIbutalsolotsofmyclassmatesAREDOINGwellinSTUDIESasiuse
语法上没有问题.但是如果这样说,是不是更好点儿Wheniwahsedtheclothings,therewasnoisecomingoutfromthewashingmachine.
Idon'tknowthemeaningofthissentenceallalong.
在感情深的情况下.小别胜新婚.假如你们的关系还不牢靠.建议抓紧吧.放开估计就没了.
Istillnotunderstandthesentenceperfectly.很地道的译法
像一条白练最常见的答案了这是
Heshowsnointerestinme.
**园区距离地铁*号线**站车程2分钟,乘地铁36分钟可抵达中心线路**站,沿途可与8条轨道交通线实现换乘.
把一滴清洁剂加到一瓶已经凝结的指甲油里会使其在短时间内恢复其使用效用.充分摇晃使得清洁剂和指甲油能够完全混合.tip可以翻译成小技巧,小提示,小贴士之类的
idon'tknowhowtosaythissentenceinEnglish.望采纳
麒麟是众兽之首,凤凰是众鸟之首就是说猴子不归地下跑的野兽管,也不用听从天上飞的鸟类;在凡间自由自在;就像散仙一样,既不归天上玉帝管;也补归地府和人间皇帝管,逍遥自在(当然猴子们只是在凡间逍遥自在,还是
idon'tundersandthemeaningofthissentence
很有意思.我试试.这段话的难点在于,中国和法国两国人对情爱,性爱的认知,心态和社会习俗有着天差万别的差异.因此上,séduction一词很难译得准确,又能为国人所认同.也因此上,不管怎么用中文表达,都
Idon'tknow再答:绝对正确
Ievendon'tknow.
苏格拉底的名言:“我唯一知道的比你多的东西,就是我知道我不知道”,和孔子的至理名言,“知之为知之,不知为不知,是知也”有异曲同工之妙
不是成语,如果你真是从游戏里看到的,那么请你注意,这个游戏里的天赋名称也好技能名称也罢,都起的很有韵律感,但没几个真的是成语
入不入地狱不是个人决定的,而我们要面对的是不是地狱,往往我们也不是非常清楚.有些时候我们觉得那是地狱,然后就退避了,这也未必是不肯牺牲不肯奉献的意思,比如我们明知道做的那件事是错的,我们还说我就要入地
Idon'tknow