作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译根据迈克尔杰克逊的:流行音乐之王【The King of Pop】得出:PS皇帝【The King of PS】

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/20 17:08:38
英语翻译
根据迈克尔杰克逊的:
流行音乐之王【The King of Pop】
得出:
PS皇帝【The King of PS】 或者 【The King of Photoshop】
着这样说对吗?前面一定要加"the"吗?
【King of PS】 或者 【 King of Photoshop】
这样又对吗,如果不对,哪个是正确的,求大侠翻译“PS皇帝”,
前面加the是对的
因为king是特指,也就是这个领域最有造诣的人,那只有一个,所以要用the
其次,PS皇帝本来就是很口语化的东西,所以我认为用【The King of PS】足矣,若要标准的来翻译会显得很冗长,这种感觉也就没了
至于王和皇帝的区分,那是历史人文领域的范畴,如果流行的来说,king足矣,你可以自己试试看,那个朗朗上口、更有气势
再问: 【The King of PS】按您说的,就是用这个了,那这个上面,语法上没有问题吧?如果是【The King of Photoshop】呢,语法上也没有问题吧? 也就是说用:【The King of PS】,前面一定要加the,而且这个词组,语法上没有问题是吗?非常感谢。
再答: 没有问题。而且ps比全称来得好,因为你要讲photoshop的话看起来好像正规了,但会引起歧义(到底是编程、还是应用?),反而不伦不类。所以我建议,这种很网络化的语言,不如就简单到底~