英语翻译根据迈克尔杰克逊的:流行音乐之王【The King of Pop】得出:PS皇帝【The King of PS】
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/20 17:08:38
英语翻译
根据迈克尔杰克逊的:
流行音乐之王【The King of Pop】
得出:
PS皇帝【The King of PS】 或者 【The King of Photoshop】
着这样说对吗?前面一定要加"the"吗?
【King of PS】 或者 【 King of Photoshop】
这样又对吗,如果不对,哪个是正确的,求大侠翻译“PS皇帝”,
根据迈克尔杰克逊的:
流行音乐之王【The King of Pop】
得出:
PS皇帝【The King of PS】 或者 【The King of Photoshop】
着这样说对吗?前面一定要加"the"吗?
【King of PS】 或者 【 King of Photoshop】
这样又对吗,如果不对,哪个是正确的,求大侠翻译“PS皇帝”,
前面加the是对的
因为king是特指,也就是这个领域最有造诣的人,那只有一个,所以要用the
其次,PS皇帝本来就是很口语化的东西,所以我认为用【The King of PS】足矣,若要标准的来翻译会显得很冗长,这种感觉也就没了
至于王和皇帝的区分,那是历史人文领域的范畴,如果流行的来说,king足矣,你可以自己试试看,那个朗朗上口、更有气势
再问: 【The King of PS】按您说的,就是用这个了,那这个上面,语法上没有问题吧?如果是【The King of Photoshop】呢,语法上也没有问题吧? 也就是说用:【The King of PS】,前面一定要加the,而且这个词组,语法上没有问题是吗?非常感谢。
再答: 没有问题。而且ps比全称来得好,因为你要讲photoshop的话看起来好像正规了,但会引起歧义(到底是编程、还是应用?),反而不伦不类。所以我建议,这种很网络化的语言,不如就简单到底~
因为king是特指,也就是这个领域最有造诣的人,那只有一个,所以要用the
其次,PS皇帝本来就是很口语化的东西,所以我认为用【The King of PS】足矣,若要标准的来翻译会显得很冗长,这种感觉也就没了
至于王和皇帝的区分,那是历史人文领域的范畴,如果流行的来说,king足矣,你可以自己试试看,那个朗朗上口、更有气势
再问: 【The King of PS】按您说的,就是用这个了,那这个上面,语法上没有问题吧?如果是【The King of Photoshop】呢,语法上也没有问题吧? 也就是说用:【The King of PS】,前面一定要加the,而且这个词组,语法上没有问题是吗?非常感谢。
再答: 没有问题。而且ps比全称来得好,因为你要讲photoshop的话看起来好像正规了,但会引起歧义(到底是编程、还是应用?),反而不伦不类。所以我建议,这种很网络化的语言,不如就简单到底~
英语翻译根据迈克尔杰克逊的:流行音乐之王【The King of Pop】得出:PS皇帝【The King of PS】
迈克儿杰克逊为什么有这么多fan、为什么称他为king of the pop
The king of pop
【King of pop Michael Jackson 到底是 【美国流行天王】 还是【 世界流行音乐之王】?
the king of pop 是啥意思?哪个是the king of pop
谁是KING OF POP?
king of pop
MICHAEL JACKSON IS THE KING OF POP!你什么意思?
求一句话:Michael Jackson is the king of pop音频!
The King of pop,I will remember you forever
“The king of love
king of the