作业帮 > 英语 > 作业

帮我翻译一下,谢谢!大家帮我结实一下,谢谢,急用! Very ready we are to say of a book

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 23:44:25
帮我翻译一下,谢谢!
大家帮我结实一下,谢谢,急用!
Very ready we are to say of a book, “How good this is—that’s exactly what I think!” But the right feeling is, “How strange that is! I never thought of that before, and yet I see it is true; or if I do not now, I hope I shall, some day.” But whether thus submissively or not, at least be sure that you go to the author to get at his meaning, not to find yours. Judge it afterwards if you think yourself qualified to do so; but ascertain it first. And be sure also, if the author is worth anything, that you will not get at his meaning all at once;—nay, that at his whole meaning you will not for a long time arrive in any wise. Not that he does not say what he means, and in strong words too; but he cannot say it all; and what is more strange, will not, but in a hidden way and in parable, in order that he may be sure you want it. I cannot quite see the reason of this, nor analyse that cruel reticence in the breasts of wise men which makes them always hide their deeper thought.
非常准备好我们是对书的言,"多么好这是确切地什么我认为!" 但是的正确的感觉是,"多么奇怪!我从未认为那前面,仍然我看见这是真实的; 或如果我现在不,我希望我将,某一天." 但不管因而服从地或不是,至少是肯定的您去作者获取他的意思,不发现你的.之后判断它如果您认为自己合格做如此; 但首先查明它.并且并且是肯定的,如果作者值得任何东西,您不会获取他的意思全部在once; nay,在他的整体意思您长期不会到达在任何明智.不是他不说什么他意味,和在强硬的词也是; 但他无法说它全部; 并且什么是更加奇怪的,但是用一个暗藏的方式和在寓言,为了他能是肯定的您想要它.我不能相当看这的原因,亦不分析总使他们掩藏他们更加深刻的想法的那残暴的无言在明智的人乳房.