作业帮 > 英语 > 作业

it's no small challenge for a blog run by a group of odrinar

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/30 03:01:26
it's no small challenge for a blog run by a group of odrinary-if ambitious-young people ,but the members of generation obama are up to the task.这句话中“不是一个小的挑战”为什么是no,而不是not; if ambitious中的if为什么要翻译成“即使”;up to the 怎么来的?
看到small challenge 了吗?正常的语句的话需要有个a 或者any或者some等,即a small challenge 或者some small challenges.这里用no即not a 或者说是not any.至于if ambitious翻译成即使,我不知道人家ordinary-if ambitous-young people是怎么翻译的,我的翻译是正常而又有雄心的年青人/普通而又有野心的年青人.up to the task,原意是胜任这项任务,我个人理解是:但是奥巴马这一代人却能够应付得来(应付得了开通博客这样的挑战)
再问: 书上的翻译是“即使有抱负”。还有就是up to就是'胜任”的意思吗?
再答: 尽信书不如无书,我想这个你应该懂. 书上译成即使有抱负的年青人也不是完全不可以, 但个人认为 odrinary-if ambitious-young people 三个词组用短线连在一起,如果光说是即使有抱负的青年不是译的很全面很具体. 仁者见仁智者见智,希望你能用自己所学的去体会去学着翻译并提高自己. up to 在这里应该就是胜任的意思.