作业帮 > 英语 > 作业

帮忙翻译,不要机器..谢谢

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 08:51:05
帮忙翻译,不要机器..谢谢
Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China ’ s GNP nearly quadruple. The rewards for the people of China are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities.
For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.
China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. It is a clear testimony to the success of the open door policy led by Mr. Deng Xiaoping.
自从经济改革在1978年开始了,差不多10 _的平均增长率一年看见了中国‘几乎四倍s的GNP.中国的人民的奖励显然地是清楚的,在北京和沿海城市物力论和繁荣.
对于这些的最醒目的后果改变的国际社会是中国成长为是世界的第十一大经济和被设置进一步增长.
作为一名主要世界演员的中国的迅速诞生是颂词对她的人民的驱动和企业精神和特别对她在过去二十年期间追求的根本经济改革.它是一个清楚的证词对邓小平先生带领的开放政策的成功.