作业帮 > 英语 > 作业

为什么《纸船》的译文和书上不一样

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 05:37:31
为什么《纸船》的译文和书上不一样
泰戈尔 《母亲》英文版
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no song, flutter and fall there with a sign.
夏日,离群的鸟儿歌唱着掠过我的窗台.
秋天,枯黄的落叶只伴着一声叹息飘落.
2*
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世间那队渺小的旅者,请留些痕迹在我的字里行间吧.
3*
The world put off its mask of vastness to its lover. It become small as one song, as one kiss of the eternal.
当世界为了它的爱人脱下那无边际的面具,它将小得如一首永恒的歌,一个不朽的吻.
4*
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是地球的泪水洗刷出她绚烂微笑.
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of glass who shakes her head and laughs and flies away.
宽广的沙漠热切地追求那摇首微笑着离开的小草.
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
当你错过太阳时流泪了,你也将错过群星.
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
灵动的流水啊,这一路走来,沙子们乞求你的歌声和舞蹈,而你可否愿意载着跛脚的他们一路前行.
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
宛如夜雨一般萦绕在我梦中的,是她那殷切的面容.
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
梦中我们互不相识.
醒来大家亲密无间.
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我心中的忧伤已归于平静,正如那月色下的寂静树林.
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are play upon my heart the music of the ripples.
那无迹可寻的指尖,如同悠扬的清风,拨弄着我的心弦.
12
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
“大海啊,你在述说着什么?”
“是那永恒的疑问.”
“天空啊,你将如何作答?”
“用那无尽的沉默.”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
我的心啊,快听,那是世界对你爱的呢喃.
14*
The mystery of creation is like the darkness of night——it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
万物的神秘如暗夜般浑然天成,而学识的妄自尊大则似清晨的薄雾.
15*
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁的高耸不可用来考验爱情.
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
今早,我坐在窗边,世界如过客般短暂停留后便匆匆离开,留下了些许对我的赞扬.
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些零碎的思想如树叶婆娑作响,也如愉悦的呢喃萦绕脑海.
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你并不能真正看清自己,你所见的只是自身的影子.
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.
主啊,我那些愚不可及的愿望竟喧吵地穿越了您的歌声,但也请让我姑且一听吧.
20
I cannot choose the best. The best choose me.
我不知何为最佳,但最佳终将来临.
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
当人们将提灯置于身后,他们的阴影将向前投射.
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在便是一个永恒的惊喜,被称为生命.
23
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我们这些沙沙作响的树叶也用声音来回应这风暴,但你为何如此安静?”
“我只是一朵微不足道的小花.”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息需附属于工作,正如眼皮之与眼睛.
25
Man is a born child; his power is the power of growth.
人类如初生的孩童,成长便是其力量的源泉.
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
上帝希望从他赐予我们的花朵中得到回答.而不是阳光和土地.
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
阳光像个赤裸的顽童,在绿叶之间酣畅地玩耍,对人类的流言一无所知.
28
O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
请在爱情中找寻美,而不是在镜子的奉承之中.
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”
在世上的某个湖畔,我的心因她而律动,我泪眼朦胧地写下她的名字,并附上一句“我爱你.”
30
“Moon, for what do you want?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
“月儿,是什么值得你如此等待?”
“去迎接那即将取代我的太阳.”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
那些向我窗口生长的树木,让我仿佛听到了大地那热情的声音.
32
His own mornings are new surprises to God.
连上帝也认为每个清晨都是新的惊喜.
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
因世事无常,我们收获生命的感悟,因爱情高深,我们了解生命的价值.
34
The dry river-bed find no thanks for its past.
干涸的河床不对它的过往心存任何感激.
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟儿羡慕着云朵,
云朵也羡慕着鸟儿.
36
The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.”
瀑布唱着:“我的歌喉只吟唱我的自由.”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我不知道这颗心为什么默默地承受着煎熬,也许是因为那它不愿提起,不曾了解和不想追溯的心愿.
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a bill stream among its pebbles.
女人,当你为家事操劳,你的肢体如山涧石缝中流过的溪水般欢畅.
39
The sun goes cross the western sea, leaving its last salutation to the East.
当太阳将跨跃西海时,却将他的谢意投向东方.
40
Do not blame your food because you have no appetite.
就算你没有胃口,也不要抱怨食物.
41
The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
这些树是土地热忱的延伸,他们踮起脚试图张望天堂.
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
为了你的笑靥如花、沉默不语,我已经等待良久.
43
The fish in the water is silent; the animal on the earth is noisy; the bird in the air is singing. But man has in him the silence of the sea; the noise of the earth, and the music of the air.
水中的鱼儿安静,陆地的走兽喧闹,天空的飞鸟歌唱,但人类同时拥有那份水中的沉默,陆地的吵嚷和天空的乐章.
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界匆匆拨弄这缠绵的心弦,奏一曲忧伤.
45
He has made his weapons his god, when his weapons win he is defeated himself.
他把武器当作信仰,靠武器胜利之时,他已经输掉自己.
46
God finds himself by creating.
上帝通过创世找回了自己.
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
阴影戴着她的面纱,悄悄地跟在光明那充满爱意的轻步之后.
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星从不担心自己被当作萤火虫.
49
I think thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
我感谢上苍没有让我成为权利车轮上的一员,而是成为被其碾压的生灵之一.
50*