作业帮 > 英语 > 作业

like到底应该把它译作为“喜欢”还是“相似”

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 07:55:28
like到底应该把它译作为“喜欢”还是“相似”
前段时间听了一首歌,some one like you ,没看翻译的时候一直以为它是叫做“有个人喜欢你”,看了翻译之后才发现是“像你的他”,like 不是“喜欢你”的意思吗?
以前看那些翻译就算一个单词有很多中文翻译,但是都是一个意思的,但是这个相似与喜欢貌似不沾边吧.
like作为动词是“喜欢”的意思,作为介词是“像”的意思.
这里根据语法可以判断.
如果是某人喜欢你,至少like要用单三形式,因为某个人是单数.
someone (who) likes you."某个人喜欢你"
someone(who is) like you"像你的某个人"
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
再问: 嗯,明白了很多,但是刚刚我看了艾薇儿一首歌叫Complicated,里面有歌词也是“ life's like this”译为生活就是这样,后面有一句“I like you the way you are”被译为 我喜欢你和你的方式,这句的like也没有加s啊,怎么就变成喜欢了呢?
再答: like作为动词,只有主语是第三人称单数时才会在后面加s.不是只要表示“喜欢”就用likes. life is like this,这里面可以根据like前面有be动词is来判断like是介词。这才是主要的判断方式。 所有的行为动词都是当主语为第三人称单数时,谓语动词才会有单三形式的变化。