作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译This mental event stands for a person's inference about

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 05:29:17
英语翻译
This mental event stands for a person's inference about how psychologically meaningful events in the world are causally linked to his or her core affective feeling.这种心理事件可以代替人们对外界有心理意义的事件与自己的核心情绪感受有因果联系的推断.
整段如下:
When people perceive some situation,they have a mental representation of something in the outside world.When core affect is simultaneously foregrounded,pleasure or displeasure and perceptions of the world are bound in a meaningful way,yielding a mental representation of emotion.This mental event stands for a person's inference about how psychologically meaningful events in the world are causally linked to his or her core affective feeling.当人们感知某个对象或情境时,就拥有了一个关于外界事物的心理表征.当核心情绪同时被前景化,愉快或不快和对外界的感知便以一种有意义的形式捆绑在一起,统一为某种情感的心理表征.这种心理事件可以代替人们对外界有心理意义的事件与自己的核心情绪感受有因果联系的推断.
stand for 在这里有 “代表,体现出”的意味在里面,你翻译的基本上可以,就是在修辞上在稍加注意,如上面的那句:“这种心理事件可以代替人们对外界有心理意义的事件与自己的核心情绪感受有因果联系的推断.”可以改为:这种心理事件体现出人们对外界有意义的心理事件是怎样与自己内心情绪感受相因果联系而做出推断的.会更通顺些,你觉得呢?不过你整体上翻译的还挺棒的!how 在此要表达出一种方式方法,可译为 是如何/怎样
再问: 谢谢你的细致讲解。不过,作为一种发生在内部的“心理事件”,说它体现出什么来好像不大合适。另外, “core affect”是个专门的术语,对它的感受是组成情感体验的一个成分,说明一下以便你再帮修改时参考。
再答: 谢谢你提供的建议,其实这个句子所表达的意思很简单,就是当你遇到的事情和你曾有过的经历相关时,就会产生一种共鸣,就会有预知推断力。 核心情绪是字面翻译,没有错。只不过我理解核心在此为内心 “自己内心情绪感受相因果联系而做出推断的 ”可简化为“与自己内心情感因果相连而做出的推断。” yielding a mental representation of emotion统一为某种情感的心理表征。 这里的yield是“产生某种”在此无“统一”的意思
再问: 文章中的“核心”指的是情感体验中的核心。意思是情感的关键部分是情绪,然后还有其它一些内容。 前文有这样的内容:“当核心情绪感受被捆绑到对情境的概念上时,就形成了情感的心理表征,这时,也使人们在此过程中对自己的核心情绪状态的产生原因进行了归因。”这与我请修改的那句有联系。
再答: 你是心理学专业的学生吧,你好,我是外语系的,可能我主要是从翻译的信,达,雅上来考虑,而疏忽了心理学专业术语词汇。 我有看到你前面的内容,感觉你的翻译追求每一个词义的词典翻译,但是从翻译角度上,有些句子可以将它意译,讲究的是神韵。可能你是从更内行的角度考虑专业的准确性。因此,我尊重你的提议,还是用核心情绪比较好。
再问: 哈哈!我需要的只是“准确”,以便理解作者说的到底是什么意思,因为翻译它只是为了自己看而已。像这个“stands for ”搞不准,整个一句话的意思就都无法理解了。
再答: stands for的意思绝对准确,现在应该看懂了吧。 Good night!