作业帮 > 英语 > 作业

一个长难句,Time goes fast for one who has a sense of beauty,when

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 09:26:21
一个长难句,
Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool,and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
我自己的理解是:1、 Time goes fast for one who has a sense of beauty to receive with wonder anything you can catch.2.when there are pretty children in a pool,and a young Diana on the edge.
也就是说,我自己的翻译是:对于那些拥有美感去充满惊喜的扑捉任何事物的人,时间总是过的很快.当有个小孩在池塘,有和年轻的女子在旁边.
但原文正确的翻译是:对一个有美感,能以好奇心接收你所能抓到的任何东西的人来说,时间总是过得很快,比如当戏水池里有几个可爱的孩子,池边还有一位如戴安娜似的年轻女子时.
我不明白为什么把to receive with wonder anything you can catch!和首句Time goes fast for one who has a sense of beauty翻成并列的关系.
还有when there 怎么可以翻成:比如?
我认为你对这句话的理解差不多到位了,不过翻译得有点太追于与原文相符.翻译包括直译和意译.这句话用到意译比较好.在这句话中,to receive with wonder anything you can catch显然是在说那个有美感的人,所以放在一起不要把to 翻译出来会比较自然.而when...我自己看到的时候第一反应就把它翻译成比如,因为漂亮孩子也好,年轻的戴安娜也好,都是属于要叙述的有美感的人,所以直接的关系是举例关系.翻译还需要多推敲内在的意思,有时不妨用下意译,把内在意思表达出来会更好.个人意见