作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译I strove with none,for none was worthe my strife,i loved

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/15 09:22:31
英语翻译
I strove with none,for none was worthe my strife,i loved Nature,and next Nature,Art
i 'm looking for other things now
兰德(Walter Savage Landor 1775 - 1864)原诗,也是74岁生日(1849年)所作(国内多说75岁生日):
《Finis》
I strove with none,for none was worth my strife;
Nature I loved,and next to Nature,Art;
I warm”d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
杨绛先生很喜欢这首美丽的小诗,曾将它翻译成中文,并作为她晚年的散文选集《杨绛散文》(一九九四年浙江文艺版)卷首的题词:
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次就是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
现代作家、翻译家,「未名社四杰」之一李霁野先生也曾翻译这首小诗,放在《温暖集》卷首:
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝.
诗人绿原也译过这首诗:
我不与人争,胜负均不值.
我爱大自然,艺术在其次.
且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走.
王佐良译作:
不与人争,
也无人值得我争,
爱的是自然,
其次是艺术.
生命之火前我把双手烤烘,
火焰低落了,
我准备离去.
鲍屡平译作:
七十五岁生日作
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去.
孙梁译作:
终曲
与世无争兮性本狷介.钟情自然兮游心艺苑;
生命之火兮暖我心田,爝火熄兮羽化而归天.
刘元译作:
七十五岁生日作
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安.
图雅译作:
七十五岁生日作
我不肖与相搏,盖因无人值得
情钟于自然,再其次,艺术
而双手温暖于生命之火
火衰时,我亦垂暮
七绝译文:
本无才俊可相难
自爱斯文更爱天
真火曾撩双手暖
火衰我亦辞人间