作业帮 > 综合 > 作业

【日语译】(请高手进)虽然国家不同,所处的社会环境不同,可毕竟是年青人,..

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/23 11:33:23
【日语译】(请高手进)虽然国家不同,所处的社会环境不同,可毕竟是年青人,..
请翻译以下这段话,用书面语,不求字字斟酌,意思表达到位就行,谢谢!
请别用翻译软件!翻译得好的话会再加分!
虽然国家不同,所处的社会环境不同,可毕竟是年青人,通过流行语反映出来的中国和日本的年轻人心理特征都有着年轻人应有的特点。例如追新求异心理、娱乐消遣心理等等。
可是,笔者看来,中国年轻人反映出来的心理情况就是两个字:压力。在中国当今这个高速发展的年代,中国年轻人经历着来自父辈的旧思想旧制度的束缚,又面临社会激烈的生存竞争、越渐严重的贫富悬殊。这一切一切都给年轻人无限大的压力。他们既想满足对自己的要求,又想满足父母的期望,加上中国人自古以来的爱面子心理、从众心理,更加加剧了压力的产生。
而日本的年轻人则更强调个性和个人价值、家庭和社会责任感相对中国年轻人淡薄。这也跟90年代以来大量欧美思潮进入日本社会有关,年轻人最快地接受了欧美的个性解放和追求自由的思想,这也是当今日本年轻人进入公司工作人数严重减少、出现大量自由职业者的原因。日本流行语很大一部分词语跟娱乐、流行、时尚、消遣相关联,这是当今年轻人最感兴趣的话题。经济不景气的环境下,年轻人对结婚、生孩子、购房、买车失去兴趣。逃避责任的思想直接导致日本未婚率上升,少子化情况严重。
随着互联网的发展、媒体的影响和两国的交流,中日年轻人的思想会互相影响,会呈现相互接近的趋势。
国々やいる社会环境が违うけれども、结局はみんな若者同士だから、流行っている言叶からみると日中両国の若者は両方とも若者が持つべき心理的な特徴が同じように见えます。例えば、ファッションを求める心理や娯楽消费心理などが良く见られます。
でも、笔者から见れば、中国人の若者から见られた心理状况をストレスという二つの字をまとめることができます。今现在の高度経済発展时代の中国においては、中国人の若者が亲からの古い思想と制度に缚られていると同时に、社会からの激しい竞争を受けて、贫富の差が非常にかけ离れているのです。そういう现実は若者に负担できないほどすべてのストレスをかけさせたりしているのです。彼らは自分の诉えに対する満足を得たいだけでなく、亲の期待も外れないように顽张っている。しかも、中国人が昔から周りの人の目に気になってきて、ついメンンツが重视して、ストレスがその原因で溜まっているかもしれない。
一方で、日本人の若者が却って个性と个人価値観を重视し、家族と社会责任感が中国人にくらべると比较的にやや薄いのです。これは90年代欧米からの思想に繋がったかもしれないので、若者はすぐ欧米という个性解放と自由を求める思想を受け止めているのです。でも、だからこそ今现在会社に入る若者がひどく减少して、フリーランサーがどんどん出てくるほどです。日本の流行っている言叶は大部分は娯楽、ファッション、不动产、自家用车に関系があるので、さらに、それらは日本人の若者には一番関心を持っている话题です。不况が続いているので、若者は结婚、子供生まれ、部屋、车に兴味を持たなくなっています。 责任を逃れる思想により、日本の未婚率が上升し、少子化も进んています。
インターネットやマスコミや両国のコミュニケーションは进むに伴って、日中の若者が互いに影响をかけて、段々近づいてきそうです。
lz,这是纯手工, 出于百度自身原因,打出的汉字有些可能简体, 你自己还需要多加检查一下,谢谢