作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译The Sauce MarketA certain degree of confusion is inheren

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/20 19:23:55
英语翻译
The Sauce Market
A certain degree of confusion is inherent in the condiments and sauces market.Different segments are employed in very distinct food applications.While condiments most often accompany sandwiches,burgers,fries and grilled meats,they are also frequently used as dips,spreads,seasonings,garnishes and ingredients in complex,from-scratch recipes.
Consumer packaged goods that directly compete with condiments can be found throughout the supermarket:in the refrigerated section (dips); the salad dressing section (along with mayonnaise); the spice/seasonings section (grilling rubs); and the international/ethnic foods section.
While variety can generate confusion,it can also stimulate experimentation,trial and purchase.Consumers looked to the well-stocked shelves of supermarkets for a range of interesting choices.Of all condiment sales,97% took place in supermarkets.
The $1.3 billion ethnic sauces segment saw steady increases prior to the recession,and growth accelerated in 2008 and 2009,reaching 4.8% in 2009,driven by the appeal of salsa and soy sauce,and is expected to reach $1.4 billion in 2011.Meat sauces,a $930 million segment in 2009,was among the fastest growing of any segment,fueled by successful performance of barbecue sauces,in particular; in 2011,meat sauces are projected at just over $1 billion.
In comparison to other condiment segments,ketchup and mustard occupies the middle ground,in terms of annual sales growth.With over 5% of the FDMx condiment market,the segment is a household staple that kept pace with the overall condiments market.
The catch-all segment,"other sauces," grew 8.4% in 2009,faster than any other segment,while growth is expected to slow a little in 2011 (+7.8%).Hot sauces dominate,though even the most successful brand names (Frank's,Tabasco) are comparatively small players.
Populations Influence Market
Asian populations tend to be quite positive about purchasing condiments of an ethnic or Asian persuasion; their population increase should support further growth in Asian condiment sales.This bodes well for consumption from an ever-increasing range of Asian cuisines,which are already enjoying broadening acceptance in mainstream American dining.
Perhaps ironically,Hispanics under the age of 45 decidedly do not buy Mexican sauces,likely cooking much more from scratch.Home food preparation is a tradition maintained by younger Hispanics more than older members of the group; Hispanics aged 45+ tend to be assimilated into a broader range of culinary flavors,and their consumption of most condiments,including Mexican sauces,parallels the total sample.
翻译已经完成了,除了某些太专业的名词翻译的不好,其他的都是严格翻译过来的:
调味酱市场
调味酱市场和调味品市场在一定程度上存在天生就有的混淆.在不同的细分市场上,食品应用存在非常明显的不同.调味料大多经常用在三明治、汉堡包、薯条和烧烤肉类上,同时调味料也被频繁的用作自制食谱的蘸料、调料、配菜和合成调味品.
直接与调味品竞争的包装类消费品能够在超市的各个角落里发现:冰箱区域(蘸料、蘸酱)、色拉酱调料区域(和蛋黄酱/沙拉酱一起)、调味品区域(烧烤类)以及国际的/民族风味的食物区域.
当繁多的种类使顾客产生困惑的时候,它也会鼓励实验法,即尝试并购买.消费者注意超市里备货充足的货架展开一系列的兴趣性选择,调味品的总销售量中,有97%发生在超市.
13亿销售量的民族风味调味酱市场和先前的不景气相比正稳定的增长,并且在2008年和2009年加速增长,2009年达到了4.8%,被莎莎酱和豆豉的吸引而驱动,有望在2011年达到14亿的销售量.2009年占9亿3千万美元销量的肉酱,是在所有分类中增长速度最快的,尤其是被烤肉调味酱的良好市场表现所助推.2011年,肉酱旨在达到超过10亿美元的销量.
与其他调味品种类相比,在每年的销售额增长上来说,番茄酱和芥末处在中间地位.FDMx调味品市场上超过5%的产品是与整体调味品市场保持同步的家用型产品.
全方位的类别,“其他调味酱”在2009年增长了8.4%,比其他类别的增长都快,但预计2011年,它的增长速度会减慢一点,(预计7.8%)辣椒酱占据统治地位,尽管最成功的品牌名字(Frank's,Tabasco)相对来说是小的市场参与者
影响市场的人口因素
亚洲人趋向于明确地购买民族风味的和亚洲风味的调味品,亚洲人口数量的增长将支持调味品销量在亚洲的进一步增长.不断增长扩大的亚洲烹饪方法(自己在家做饭)是一个消费的好兆头(对于调味品的销量来说),因为他们已经喜欢去扩大接受美国主流的餐饮方法.
可能具有讽刺意味的是,45岁以下的西班牙裔人坚决不买墨西哥调味酱,很可能自己做饭.在家准备食物是一项传统,年轻些的西班牙裔人比年老的西班牙裔人更多的保持这项传统.45岁以上的西班牙裔人倾向于被广大的厨房用的风味同化,他们在大多调味品上的消费,包括墨西哥调味酱,与总的抽样相平行.
这部分主要是参考楼上的,他翻译的就很不错,我只是根据全文的意思有了稍微的改动.