作业帮 > 综合 > 作业

有哪些有名的英文招牌

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/16 17:34:28
有哪些有名的英文招牌
Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana
  都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)
  双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan.
  Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon
  摩托车维修
  双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙.
  Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington
  花店
  双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音.Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名.
  Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England
  千“毛”富翁,狗狗美容店
  双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦.
  Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania
  梦幻摄影中心
  双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子.估计这家是婚纱摄影店?
  Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts
  无双鞋店
  双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?
  Shutopia——Shoe store in Bradford, England
  “鞋”托邦
  双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来.
  The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington
  花茎交易市场
  双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实.而这里明显是谐音Stock Market,股票市场.
  Tiecoon——Men’s clothing store in Dallas, Texas
  巨头男装
  双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势.
  Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England
  洗衣店
  双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wish your were here?店主在讨生意呢.
  William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England
  “征服者”——混凝土承包商
  双关语:历史上的那位William the conqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混凝土工),也可堪称建筑业的征服者.也许这位Concrete contractor本身名字就叫William.
  Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois
  家具维修商店
  双关语:Wooden点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn’t it be nice(这不是很美妙吗?)谐音.当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事?
  Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia
  拖车与修车服务
  双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音.
  Sofa So Good——Furniture store in Vancouver, Canada
  家具店
  双关语:Sofa So Good 沙发很好——So far So Good 目前为止,一切顺利
  American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California
  美国美发军
  双关语:与American Air Force(美国空军)谐音.一家发廊起名如此大气,佩服.
  Hair Force One——Hair salon in Holbrook, New York
  美发一号
  双关语:这家与上面那家不知道是不是商量好的.这里的谐音来自Air Force One,美国总统的专机空军一号.
  Curl Up and Dye——Hair salon in Las Vegas, Nevada
  烫染中心
  双关语:Curl Up and Dye——Curl Up and Die,蜷缩着死去……这么恐怖的店,有没有生意啊?
  From Hair 2 Eternity——Hair salon in New Baden, Illinois
  永恒的美发
  双关语:From Hair 2 Eternity——From Hell to Eternity,从地狱到永生……估计意思是说,顾客没来做头发之前,那头发糟糕得像地狱里的小鬼.
  Pour Judgment——Bar in Newport, Rhode Island
  迷醉酒吧
  双关语:这个双关语可谓经典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour吗?其次,Pour Judgment这里和Poor Judgment谐音,喝多了的人,Judgment自然不好.
  Tequila Mockingbird Mexican Bar and Grill——Ocean City, Maryland
  杀死一只知更鸟
  双关语:Tequila Mockingbird——To kill a Mockingbird,杀死一只知更鸟,好莱坞绝代绅士格里高利·派克主演的名片.
  Bean & Gone Cafe——Auckland, New Zealand
  “曾经”咖啡馆
  双关语:Bean Gone——Been Gone,来过,又走了.一个字母的差别,看仔细了.
  Brew Ha Ha——Coffee shop in Phoenix, Arizona
  咖啡店
  双关语:这个比较难看出来.其实店名Brew Ha Ha来自于Brouhaha,意为吵闹,骚动;这里换成Brew,表示这里是“煮”咖啡的;Ha Ha,那是店主因为自己取了个绝妙的名字而得意得笑……
  C U Latte——Coffee shop in Brisbane, Australia
  拿铁天天见
  双关语:C U Latte——See you later
  Eat Must Be First——Chinese restaurant in Baltimore, Maryland
  民以食为天
  双关语:Eat Must Be First本身意思就很明确,或者还可以理解为是It Must Be First.不愧是中餐馆,对食如此重视.
  For Cod’s Sake——Fish & chips shop in Cheltenham, England
  快餐店
  双关语:For Cod’s Sake 看在鳕鱼份上—— For God’s Sake 看在上帝份上
  Just the Plaice——Fish chips shop in Swanage, England
  快餐店
  双关语:Just the Plaice 就是这种欧蝶鱼——Just the Place 就是这里
  Lettuce B. Frank——Restaurant in Santa Barbara, California
  “坦诚”餐厅
  双关语:Lettuce B. Frank——Let us be frank.
  Marquis de Salade——Restaurant in Budapest, Hungary
  色拉侯爵
  双关语:这里拿来双关的其实是Marquis de Sade,法国的萨德侯爵,以写色情暴力作品闻名,凯特·温丝莱特主演的电影《鹅毛笔》即是描述萨德侯爵被囚禁在疯人院中的故事.
  Papa Razzi——Italian restaurant in Washington, D.C.
  教皇饭店