作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译I think we've seen enough to make the distinction betwee

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/29 11:14:40
英语翻译
I think we've seen enough to make the distinction between Louise and Anita you saw in the previous slip.Louise gives a totally different image,an image of self-confidence without being too cocky,and she was conducting herself in a relaxed and friendly way.She talked to the interviewer in a normal manner,which was fluent and without the terrible 'ums' and 'ers' of Anita.She also gave the impression that she was there to exchange information with the interviewer rather than be interrogated.She wanted to know if the company was going to suit her as much as they wanted to know if she would suit them.Her clothes were sober and neat,without being too frumpy,and she was relaxed and casual without being too laid-back so that it would appear she didn't care.She had also taken the trouble to read the prospectus she'd been sent,which didn't hurt at all.The basic point about an interview is that it shouldn't be a question-and-answer routine,a boss and servant session,but a coming together of two personalities.It's the 'swan technique' which projects the best image in my view,serene on the surface but paddling like mad underneath.And now I'd like to come to the problem of ...
我认为通过先前你所看见的展示,我们已经可以很准确的区分Louise(路易丝)和Anita(安尼塔)之间的不同了.Louise(路易丝)展示了完全不同的一面,那充满自信而又不骄狂的一面,她让自己显的那么的放松和友善.她用一种很平和很流畅的方式来与面试者进行交流,而不是像Anita(安尼塔)那样的窘促不定.她甚至给人们一种印象,就像她是来与面试者进行交流和沟通的而不是一场审问.她也想认真的了解一下这家公司是否是适合她的,如同公司也在考虑她是否适合他们一样.她的着装清新淡雅而又不失稳重,她表现的很轻松而且随意,但是不会给人一种懒散的毫无在乎的感觉.虽然理解那份指定的计划书给她造成了一点麻烦,但是那已经无关大雅了.一场成功的面试关键不是在于那种一问一答的主仆方式,而是双方进行有效的交流.这样一种"沟通技巧"的过程在我看来是最完美的,波光淋漓而又暗流涌动.现在我们来看看接来的问题吧.(swan可以指天鹅,诗人和歌手,也可以指漫游和闲逛,但是个人认为在这里理解为沟通比较好,翻译在于达意而不要太拘泥于单词的表现力)