作业帮 > 综合 > 作业

期刊论文中的句子翻译,学英语的进来

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/15 17:12:08
期刊论文中的句子翻译,学英语的进来
一定要专业的进来啊。
一篇论文的摘要里有这么一句,为了解xx的物理学性能,在某阶段对xx进行了监测。
这种没有明确主语的句子如果要翻译得比较正式,如何翻译较好呢?如果用被动语态,如xx was monitored, 那么和前面”为了解……“的主语又不搭配了。
还是说加一个we, we monitored xx ?
希望专业人士答疑!
楼上用动词的现在分词形式作句子的主语,又是被动语态,不符合英语习惯。另外,在同一句中对xx的重复也嫌啰嗦。
你中文原句也有问题。“对xx进行了监测“,意思不够明确。xx显然是个物体,不然怎么能说xx的物理学性质。既然是个物体,那么监测的应该是它的某些物理变量,如温度、电导率等等。只说对xx进行了监测,读者不会明白你监测了什么。
比如:
为了解隧道结的物理学性能,在升温阶段对其电导进行了监测。
In order to understand the physical properties of the tunnel junction, its conductance is monitored during the warming cycle.
为了解薄膜的物理学性能,在氧化阶段对其反射率进行了监测。
In order to understand the physical properties of the thin film, its reflectivity is monitored during the oxidization stage.
从上面两个具体例子可以看出,如果不提监测的是什么物理量,整个句子就没有意义了。