作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Norman Rockwell thought of himself first and foremost a

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/02 00:47:47
英语翻译
Norman Rockwell thought of himself first and foremost a commercial illustrator .Hesitant to consider it art ,he harbored deep in securities about his work .What is unmistakable ,however is that Rockwell tapped into the nostalgia of a people for a time that was kinder and simpler.His ability to create visual stories that expressed the wants of a nation helped to clarify and in a sense ,create the nation ‘s vision .His prolific career spanned the days of horse_drawn carriages to the momentous leap that landed mankind on the moon .While history was in the making all around him ,Rockwell chose to fill his canvases with the small details and nuances of ordinary people in everyday life .Taken together ,his many paintings capture something much more transcendent ___ the essence of the American spirit .“I paint life as I would like it to be “ Rockwell once said .Mythical ,idealistic ,innocent ,his paintings evoke a longing for a time and place that existed only in the rarefied realm of his rich imagination and in the hopes and aspirations of the nation .According to filmmaker Steven Spielberg ,’Rockwell painted the American dream ___ better than anyone .”
不能用翻译软件哦
要找出句式、语法的!
下午俩实验,忙不过来了
我是学 AP English Language and Composition 的,就把这个当一次分析练习了.
诺曼·洛克威尔认为自己首先是个广告画家.他不愿承认广告插画是一种艺术形式,不想谈论自己的作品.然而无可否认的是,洛克威尔细致描绘了人民对过去更加宽容、质朴的生活的怀念.他栩栩如生的图像展现了一个国家的渴求,明晰了甚至是塑造了这个国家的视野.他多产的生涯既目睹了大街上马车横行,也见证了人类登上月球的伟大一跃.虽然身边时有大事发生,洛克威尔却选择去描绘日常生活、普通民众的点点滴滴.总的来说,他的很多作品所描绘的都已超越任何时代——它们描绘的,是美国精神的本质.洛克威尔曾说:“我想让生活是什么样,我就把它画成什么样.”洛克威尔的画作神秘、理想而无邪,他的画作让人不禁向往那仅存于画者无尽想象力中的时代——一个国家渴望和为之奋斗的时代.制片人斯蒂芬·斯皮尔伯格说:“洛克威尔描绘的美国梦如此美妙,无人能出其右.”
Norman Rockwell thought of himself first and foremost a commercial illustrator.
诺曼·洛克威尔认为自己首先是个广告画家.
Think of ... (sb) ... (sth) 重点句式,认为某人是某事(某职业).First and foremost 固定搭配,意思是“首先”“最重要的”.
Hesitant to consider it art, he harbored deep in securities about his work.
他不愿承认广告插画是一种艺术形式,不想谈论自己的作品.
Hesitant to consider it art 是形容词短语作状语,在这里表示原因.在别的地方也可以表示行为方式或者是伴随状况.它的逻辑主语是句子的主语,在此处主语是 he.It 指代的是后文中的 work.Harbor deep in securities 这个需要意译,harbor 作“躲藏”讲.
What is unmistakable, however, is that Rockwell tapped into the nostalgia of a people for a time that was kinder and simpler.
然而无可否认的是,洛克威尔细致描绘了人民对过去更加宽容、质朴的生活的怀念.
这里面的主要句式是 What is ... is that ...,主语和宾语都是从句.However 是副词,做插入语.Tap into 固定搭配,是“深入了解”的意思,洛克威尔是艺术家,我在这里用了意译.A people 这里是“一个民族”的意思,不过翻译为广义的“人民”会更加符合中文习惯.Nostalgia 一定要搭配 for,表示对过去某事的怀念.这里 Nostalgia 用的是引申义,用法是 Connotation,因为它原本表示“思乡症”.A time 用的是意译.That was ... 是定语从句,修饰 time.
His ability to create visual stories that expressed the wants of a nation helped to clarify and in a sense, create the nation's vision.
他栩栩如生的图像展现了一个国家的渴求,明晰了甚至是塑造了这个国家的视野.
Ability to ... 做某事的能力.这句话的谓语是 help,后面的 clarify 和 create 是并列结构,连词是 and.In a sense 某种意义上说,这个是插入语.这个句子是 loose sentence 的最佳代表.
His prolific career spanned the days of horse-drawn carriages to the momentous leap that landed mankind on the moon.
他多产的生涯既目睹了大街上马车横行,也见证了人类登上月球的伟大一跃.
Span 作为及物动词可以直接表示时间跨度.Horse-drawn carriages 字面意思是马车,但是它却代表的是一个时代,一个马车的时代,因此它用法既可以说是 symbolism 也可以说是 metonymy.后面那个 Moumentous leap 也是一样,不过这个的用法又包括了 allusion,它引用的阿姆斯特朗登月时“人类巨大一步”的名言,属于 popular allusion.That landed ... 是定语从句,修饰 leap.
While history was in the making all around him, Rockwell chose to fill his canvases with the small details and nuances of ordinary people in everyday life.
虽然身边时有大事发生,洛克威尔却选择去描绘日常生活、普通民众的点点滴滴.
While 带起的又是一个状语从句.In the making 固定搭配,“正在形成”的意思.History was in the making 这里面有 Hyperbole 的成分.Fill his canvases 的用法是 Metonymy,用“在画布上作画”这一动作指代创作的整个过程.
Taken together, his many paintings capture something much more transcendent - the essence of the American spirit.
总的来说,他的很多作品所描绘的都已超越任何时代——它们描绘的,是美国精神的本质.
Taken together 固定搭配,形容词短语作状语,“总的来说”的意思.Something much more transcendent 和 the essence of the American spirit 是并列结构.More 这个词的比较何来?它是对于前文中的 Small details and nuances 而言的.Transcendent 我是根据句意翻译为“超越时代”的.
"I paint life as I would like it to be," Rockwell once said.
洛克威尔曾说:“我想让生活是什么样,我就把它画成什么样.”
As 带起一个状语从句.Would like sb./sth. to ... 想让某人、某事做某事.
Mythicial, idealistic, innocent, his paintings evoke a longing for a time and place that existed only in the rarefiled realm of his rich imagination and in the hopes and aspirations of the nation.
洛克威尔的画作神秘、理想而无邪,他的画作让人不禁向往那仅存于画者无尽想象力中的时代——一个国家渴望和为之奋斗的时代.
前面不带连词直接使用三个形容词,用法是 asyndeton,作用是加快文章节奏,烘托出一个 awe-inspiring 的氛围.三个形容词都作状语.That existed ... 是一个定语从句,修饰 time and place.Imagination, aspiration 以及 nation 使用了 assonance.
According to filmmaker Steven Spielberg, "Rockwell painted the American dream better than anyone."
制片人斯蒂芬·斯皮尔伯格说:“洛克威尔描绘的美国梦如此美妙,无人能出其右.”
According to 固定搭配,“据.说”.Better than “比...好”.Better than anyone 就是“最好”的意思.这句话使用了 Ethos(这是一个文学用语),appeals to authority,加强了洛克威尔的权威性.
整篇文章的 Mode of discourse 是 description.