作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译Mobile 3D quality of experience evaluation:A hybrid data

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/30 11:30:40
英语翻译
Mobile 3D quality of experience evaluation:A hybrid data collection and analysis approach这是一篇文献的标题,应该怎么翻译?比方of,我用谷歌在线翻译,结果是:移动3D质量的经验评价; 这个of的翻译有问题没?我的理解是of的翻译 应该是后面的修饰前面的.另外像这种情况,of到底是管后面的experience还是experience evaluation?另外,of引导的定语是修饰前面的quality还是 Mobile 3D quality?对于and,我也弄不懂
我觉得应该这样译:移动3D视频的体验质量评价。请问这样翻译有语法错误没?
我觉得本来的英文标题就有歧义,正如你所说的.of后面可以跟experience和experience evaluation
不过QoE(就是quality of experience,体验的质量)可以是一个固定的搭配来着
如果是“xxxx的体验质量评价”那么“评价”才是这个短语的中心词啊
所以是the evaluation (定语在后)of quality of experience in Mobile 3D
或是the quality of experience in Mobile 3D(定语在前) evaluation
反正我觉得本来那句Mobile 3D quality of experience 如要要表示“移动3d的体验质量”未免太直译了点,觉得quality of experience in Mobile 3D会比较好一点?
个人见解!
PS,你确定这文献是英语国家的人写的么,如果不是,那你相信自己好了ORZ