作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译“ I’venever been more impressed with her” 和 “I’venever b

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 04:02:50
英语翻译
“ I’ve
never been more impressed with her” 和 “I’ve
never been impressed with her”这两句因单词more的加入而在意思完全不同?
“That
resiliency and talent for optimism will matter more down the line than the name
of the school lucky enough to have her.
Like those of her peers who are gracefully getting past this ordeal that our
status-mad society has foisted on them,
she’ll do just fine.”
译文:“这种适应力和乐观天赋在未来的道路上比有幸录取她的学校的名头更重要.就像一些同龄人一样,这个女孩得体地经受住了我们这个痴迷于社会强加给他们的煎熬,她会表现得更好.”
此句中“ Like those of her peers who.”这里用who是不是容易造成对其所代主语的误解?
是的,意思完全不一样,第一句指印象最深,第二句指完全没印象.
个人意见,who用在这没错,如果把those改成some是否就不会造成误解了.
如果对你有所帮助,请采纳,谢谢.
再问: 有道理。换成some好点,这可能是国人的习惯。
初看的话很容易理解是修饰“peers”的,但如此句子中没了主语。其实who所代是上一自然段的一名高中生。只是对英语不精的我就容易引起混乱。
哥们儿 看看还有没有其他答复,稍后即采纳。