作业帮 > 英语 > 作业

我对hardly.when .这个固定搭配有点疑惑 希望各位能举几个例子说明一下 还有下面两个句子翻译成中文是什么意思

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/19 19:11:04
我对hardly.when .这个固定搭配有点疑惑 希望各位能举几个例子说明一下 还有下面两个句子翻译成中文是什么意思
He had hardly finished the article when the light went out.翻译成中文是他刚完成这篇文章灯就灭了 还是 他还没完成这篇文章灯就灭了
还有我在参考书上看到 She had hardly arrived in the State when she said goodbye to her husband .翻译是:等她和丈夫告别完了,他就离开了这个国家.请问这个翻译对么
要理解这个句型的意思,需要搞清楚hardly 和when 的含义.   hardly是个半否定词,意思是“几乎没有”或“就差那么一点没有”,不管是“几乎没”还是“差一点没”,事实上表示的都是“刚好做到”.例如:   He hardly finished the article. 可以翻译为“他几乎没有写完这篇文章”或者“他差一点没有写完这篇文章”,也可以翻译为“他刚刚写完这篇文章”,还可以翻译为“”意思都是“正好写完了”,无论哪种翻译,除了表达方法不同外,并没实质性的区别.   句型中的when表示“就在这个时候”或“恰好在这个时候”,是at the time 的同等语.由于when 引导的从句中用的是过去时,因此hardly 所在的主句必须用过去完成时,故而就出现了你所提出的下面的两个例句.按照上述分析,可以把它们用不同的表达方式翻译出来:   He had hardly finished the article when the light went out. 他刚完成这篇文章灯就灭了.他几乎没完成这篇文章灯就灭了.就在灯灭的那一刻,他正好刚完成这篇文章.恰好在这个时候灯灭的时候他完成这篇文章.等他完成了这篇文章,灯就灭了.   She had hardly arrived in the State when she said goodbye to her husband. (这句话可能是妻子在旅途接近目的地的时候说的.句中用的是arrived 而不是left,所以原来的翻译不对) 她刚一和丈夫告别完就到达了这个国家.她几乎还没到达这个国家就和丈夫告别了.就在他和丈夫告别的时候,她正好到了这个国家.她一经告别了丈夫就到了这个国家等她和丈夫告别完了,他就到达了这个国家.