作业帮 > 英语 > 作业

啊里巴巴和四十大盗故事英语翻译读物 全篇

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 07:46:01
啊里巴巴和四十大盗故事英语翻译读物 全篇
"Though I am old," said the cobbler, "I have very good eyes, and you will believe me
when I tell you that I sewed a dead body together in a dark place."



The thief was glad to hear that. He gave the cobbler a gold coin and had the man
show him Cassim's house. On the door the thief put a mark with a piece of chalk.



When Morgiana saw the white mark on the door, she was afraid something bad would
happen. So she put the same mark on five or six houses.


The thief told the chief of his discovery. The chief told him to lead them to the house.
But when they came to it, they saw five or six houses were chalked in the same manner.
They could not tell which house Cassim's was, and had to return to the cave.


The chief sent another thief to the town as a spy. He also had the cobbler lead him to
the house and marked the house in red chalk. But Morgiana was too clever for the thieves.
They found, as before, that five or six houses were marked. When they returned to the
cave, the first and the second spies were put to death.


Now the chief decided to go himself. As he was wiser than the other thieves, he did
not mark the house. He looked at it closely enough to remember it.



He returned and told his men to buy nineteen
mules and thirty-eight leather jars, one
full of oil and the others empty. He put one man into each jar with his weapon, and led the
nineteen mules into the town with his thirty
-seven men and one jar of oil on their backs.
They reached the town before it got dark.


四十大盗回到山洞时,
他们发现尸体及几袋钱都不见了而大为震惊.
首领说:
『我们一
定是被人发现了.我们已经杀死一个,现在我们必须把另一个知道我们秘密的人找出来.』
他叫其中一名手下乔装成一名旅客进城去.



这名强盗遇到鞋匠时说:『老伯,以您的年纪还能补鞋吗?』



补鞋匠说:
『虽然我年纪大了,
但眼力还是很好,
当我告诉你我曾在黑暗中缝合尸体的
事时,你就会相信了.』



这名强盗听到这话时很高兴.
他给了补鞋匠一枚金币,
叫他指出凯辛的住处.
强盗就在
门上用粉笔做了一个记号.



玛琪安娜看到门上的白色记号时,
她担心也许有什幺不祥的事会发生.
于是就在五、

家房子的门上也划上同样的记号.



这名强盗把他的发现向首领报告.首领于是叫他带他们到那栋房子去.但是他们到时,
却看到有五、
六幢房子上都有同样的粉笔记号.
他们无法辨认哪一幢是凯辛的住处,
只好又
回到山洞中.



首领另派一名强盗到镇上做间谍.
他也叫补鞋匠带他到凯辛家,
并在上面用红色粉笔做
记号.
但玛琪安娜和那些强盗比起来实在是太聪明了.
他们发现和上次一样,
有五、
六栋房
子都被做了记号.当他们回到山洞时,前两位间谍都被处死.



这一次首领决定亲自出马.
因为他比其它强盗都要来得聪明,
所以他并没有在房子上做
记号.他很仔细看了房子以后就把它记住了.



他回去告诉他的手下买十九匹骡子,和卅八个皮瓮,其中一个装满油,其它则是空的.
他叫每一名手下带着武器躲在皮瓮中,
便带着背上载了卅七名手下和一瓮油的十九匹骡子上
路了.天未黑前他们就到了镇上.

The chief stopped his mules in front of the house and said to Ali Baba, who was the new
master of Cassim's house, "I have brought some oil to sell, but it is now late. Will you give
me a night's lodging?"


Ali Baba invited the chief to come in when he heard that there was no room for him at
the inn. "Please come in," said Ali Baba. "You can have supper with us and a warm bed to
sleep in until tomorrow." He told Morgiana to prepare a bed and supper.


After supper the chief went out into the yard and told his men to come out when he
threw some stones from the window.


After her new master and the guest went to bed, Morgiana was making soup when
suddenly her lamp went out and they had no oil in the house. "I'll go into the yard and take
some oil from those jars," she said to herself.


When she went out into the yard and came to the first jar, the thief in the jar said
softly, "Is it time?" She turned pale with terror. But she controlled herself and thought of a
good plan. "Not yet, but soon," she said.


She filled a large kettle with oil and set it on a fire. When it boiled, she poured enough
oil into every jar to kill all the thieves inside. Then she went back to the kitchen and waited
to see what would happen.


Before long the chief got up and opened the window to throw little stones. The stones
hit the jars, but no thieves came out. He went down into the yard. When he went near one
of the jars and said, "Are you asleep?" He smelt the hot boiled oil. At once he knew all his
men were dead and that he had to give up his plan to kill Ali Baba and his family. He ran
away. Morgiana saw all this and then went to bed.


The next morning she told everything to her master and led him to the oil jars to show
him what was in them.


Ali Baba thanked her very much and said, "Morgiana, you have saved our lives. You
are no longer a slave. You are free now."



首领把骡子停在凯辛家门前,
对房子的新主人阿里巴巴说:
『我带了些油要卖,
但天色
已晚.您是否能让我借住一晚呢?』



当阿里巴巴听到客栈都已客满时,便将那首领请到屋内.阿里巴巴说:
『请进.你可以
和我们共进晚餐,并在温暖的床上睡到天明.』他便吩咐玛琪安娜准备床和晚餐.



晚餐后首领到庭院去告诉他的手下说,他从窗子丢石头出来时,他们就出来.



玛琪安娜在新主人和客人入睡后便煮汤,
这时油灯突然熄了,
而屋子里也没油了.
她自
言自语说:『我要到庭院去从皮瓮里拿一些油来.』



她走到庭院,来到第一只皮瓮时,瓮里的强盗轻声问:
『时候到了吗?』玛琪安娜吓得
脸色发白.但她一下子就稳住阵脚,并想了个好办法.她说:『还没,但快了.』



她将一只大水壶盛满油放在火上烧.
油煮沸时,
她把足够的油倒进瓮中将里面的强盗一
一烫死.接着她回到厨房,等着看会发生什幺事.



不久强盗首领起床,
他打开窗户丢小石头.
石头打在瓮上,
但却没半个强盗出来.
他便
下到庭院去.当他走近其中一个瓮时,便说:
『你睡着了吗?』接着他闻到一股热油味.他
马上知道所有的手下都死了,
也知道他不得不放弃杀死阿里巴巴和他家人的计划.
他逃走了.
玛琪安娜看到一切,然后便回去睡觉.



第二天早上她把事情经过全盘告诉她的主人,并带他去看皮瓮里的东西.



阿里巴巴非常感谢她,说:
『玛琪安娜,你救了我们全家.你不再是奴隶.你现在自由
了.

The chief lost all his men, but he did not change his plan to kill Ali Baba. He disguised
himself as a merchant. He brought rich silk and fine linen from the cave, and set up a shop
opposite that of Ali Baba's son. He called himself Cogia Hassan. He soon made friends with
Ali Baba's son and often invited him and Ali Baba to dinner.


One day Ali Baba invited Cogia Hassan into his house and thanked him for his kindness
to his son.


Morgiana wanted to look at the guest, so she helped her fellow slave carry the dishes.
As soon as she saw Cogia Hassan, she knew that he was the chief of the thieves and that
he carried a dagger under his coat.


She decided to save her master and his son from the bad man. She thought of a very
bold idea.


After dinner Morgiana dressed herself as a dancing girl and hid a dagger in her girdle.


"Come in, Morgiana," said Ali Baba. "Let Cogia Hassan see what you can do."


The chief was not pleased. He was afraid he might miss the chance of killing Ali Baba,
but he pretended to be enjoying her dances. Morgiana began another dance. She drew her
dagger and danced with it in her hand.


After several dances Ali Baba and his son gave her a piece of gold. Cogia Hassan
pulled out his purse to give her a present, but while he was putting his hand into it, she
plunged her dagger into his heart.


"Have you gone mad? What a terrible thing you have done!" cried Ali Baba and his
son.


"It was to save you. Look well at him," she cried. "He is the chief of the forty thieves!
I have killed him for you and your son." And she opened the merchant's coat and showed
the dagger.


Ali Baba wanted to thank her and asked his son to marry her. He was glad to take her
for his wife. A few days later, their wedding was held with great splendor.


One year passed by. Ali Baba heard nothing of the remaining thieves. He thought that
they were dead, so he started for the cave. He opened the door by saying, "Open,
Sesame!" He went in and took away as much gold as he could and returned to town.


He told his son the secret of the cave. They always had the hidden cave to keep them
rich to the end of their days.


强盗首领失去了他全部的手下,
但并未改变杀死阿里巴巴的计划.
他将自己装扮成商人.
他从山洞里拿了上好的丝织品和亚麻布,
在阿里巴巴儿子的商店对面开了一家商店.
他自称
是柯加

哈珊.不久他就和阿里巴巴的儿子交上朋友,并经常邀请他和阿里巴巴去吃晚餐.



有一天阿里巴巴邀请柯加

哈珊到他家去,感谢他那幺善待他的儿子.



玛琪安娜想要看看这位客人是什幺模样,
便帮助她以前曾共事的仆人上菜.
她一看到柯


哈珊,便认出他就是强盗首领,也发现他在上衣内还藏了把匕首.



她决定拯救她的主人及其儿子免受坏人之害.她想到一个非常大胆的办法.



晚餐后,她将自己扮成舞者,并在束腰间藏了一把匕首.



阿里巴巴说:『进来吧,玛琪安娜,让柯加

哈珊欣赏你的表演.』



强盗首领并不高兴.他害怕会错失杀死阿里巴巴的机会,但还是假装很欣赏她的舞蹈.
玛琪安娜开始跳另一段舞.她掏出匕首拿在手上舞着.



跳了几段舞后,
阿里巴巴和他儿子赏给玛琪安娜一块金子.
柯加

哈珊掏出钱包要赏她
礼物,但就在他伸手进去时,玛琪安娜把匕首刺入他的心脏.



阿里巴巴和他儿子大叫:『你疯了不成?看你做了多幺可怕的一件事!』



她叫道:
『我这样做是在救你们.仔细看看他.他正是四十大盗的首领!我是为了你和
令郎才杀他的.』她掀开这名商人的上衣,露出匕首来.



阿里巴巴很感激她,
并叫他儿子娶她为妻.
阿里巴巴的儿子非常高兴能娶她做太太.

天后,他们便举行了一个盛大的婚礼.



一年过去了.
阿里巴巴并没听到任何有关那些强盗余党的消息.
他认为他们都已经死了,
所以便动身前往那个山洞.他说:
『芝麻,开门!』门就开了.他进入山洞带走了大量的金
子回到镇上.



他把山洞的秘密告诉他的儿子.往后一辈子他们就靠着那隐密的山洞过着富裕的生活.